English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ З ] / Захвачен

Захвачен traducir español

236 traducción paralela
Биннз сбежал с корабля и хотел присоединиться к спасенным Грейстоукам, но был захвачен в плен арабскими работорговцами.
Intentando escapar para reunirse con los Greystoke, Binns fue capturado... por comerciantes árabes de esclavos.
Корабль захвачен моим помощником, которого вы видели на берегу.
Organizado por mi oficial de cubierta, ayudado por esos a quienes ha visto desembarcando.
Большой гиперболоид захвачен.
Se han apoderado del gran hiperboloide.
Братья де Летабль мертвы, де Марун мертв, де Пре захвачен.
Los hermanos de I'Etable están muertos, de muertos Marún, des Préaux adoptadas.
своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна.
Mi duelo está tan desbordado y es tan abrumador que devora y ahoga los demás pesares y sigue siendo el mismo.
Я видела... человека... который был захвачен... большим порывом ветра!
Vi... a un hombre... atrapado... por una enorme ráfaga de viento
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Dos días más tarde, como resultado directo de este incidente, un furgón de municiones de la policía es capturado y sus conductores voluntarios, asesinados.
Как вы уже видели, капитан Пайк потерял сознание и был захвачен талосианцами.
Como ya vieron el capitán Pike cayó inconsciente y fue capturado por los talosianos.
.. Кэйт, в первый раз в своей жизни я был захвачен, в первый раз меня опередили.
Kate, por primera vez en mi vida he llegado al fondo de todo.
Держу пари, что Полковнику будет интересно услышать, как его Лейтенант'Ф'был захвачен двумя девочками.
Ajá, sí. Algernon Thomas Alfred Ffinch, con dos "f"!
Десантный отряд захвачен существом по имени Лэндру.
Los exploradores han sido capturados por la criatura llamada Landru.
Медок был взят в плен, и один из незнакомцев был захвачен вместе с ним.
Medok ha sido hecho prisionero y uno de los extranjeros ha sido capturado con él.
Знаешь, я пришла к осознанию того, что человек может быть настолько захвачен другим человеком, что они не могут даже видеть самих себя.
Escucha, todo esto es muy bonito. Unos personajes que se miran sin verse nunca, y que se dicen cosas a sí mismos.
Захвачен замок твой.
Dámela enseguida.
Чем захвачен он?
Cómo había empezado todo
Когда драшиги вырвутся на свободу, город будет захвачен врасплох.
Cuando el Drashigs estalló : la ciudad será tomada por sorpresa.
Он должен быть захвачен живым для допроса Высшим Далеком.
Debe ser capturado vivo para ser interrogado por el Supremo Dalek.
Авиазавод в Нанте на два дня был захвачен студентами и рабочими города, сегодня движение распространилось на различных предприятиях - "Н.М.П.П.", "Рено" и других.
" Camaradas, estando ocupada la fábrica Sud-Aviation de Nantes desde hace dos días por los obreros y los estudiantes de esta ciudad, y extendiéndose el movimiento hoy a numerosas fábricas - París, Renault-Cléon y otras ), el Comité de Ocupación de la Sorbona llama a la ocupación inmediata de todas las fábricas de Francia y a la formación de Consejos Obreros. ( N.M.P.P.
Я уже сделал одну погрузку, с тех пор как я был захвачен.
Yo ya he hecho una carga desde que fui capturado.
- Нет, я захвачен ( а )!
- No, me parece genial.
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Grave déficit en el balance comunal... el número de desocupados es mayor que el de los habitantes... calles poceadas, edificios destruidos... el centro histórico invadido por las ratas... en síntesis, una especie de año 1000.
Это правда, я в поиске пары туфель и я был'захвачен'таким стилем, но они не моего размера.
Ciertamente, estoy interesado en un buen par de zapatos... y me cautivó el estilo... pero no son de mi talla.
Как вы и приказывали, сэр, "Освободитель" был захвачен... и сейчас направляется в штаб-кватриру командования.
Según sus instrucciones, señor, el Libertador ha sido tomado... y esta fuera del Cuartel General de mando.
Еще мальчиком Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
De niño Kepler había sido capturado por una visión del esplendor cósmico por la armonía de los mundos que buscó incansablemente toda su vida.
Луч захвачен.
Rayo encendido.
Его корабль был захвачен Ужасным Пиратом Робертсом, который никогда не оставлял своих пленников в живых.
Su barco fue atacado por el Terrible Pirata Roberts... quien nunca tomaba prisioneros.
Губернатор былубит в перестрелке на побережье, афорт захвачен и разграблен.
El gobernador fué asesinado en el acto durante una escaramuza en la costa. Después invadieron el fuerte y lo saquearon todo.
Последний груз захвачен в экстерриториальных водах.
Algunos cargamentos, actualmente bajo cuerda... serán detenidos en alta mar.
Теперь он захвачен пенсионерами.
Ha sido copado por parejas jubiladas.
"Энтерпрайз" захвачен.
El Enterprise está controlado.
Посол относится к этому скептически, но очень захвачен идеей воссоединения.
El embajador está escéptico, pero le interesa la reunificación.
Один погибший, а коммандер Райкер захвачен в плен.
Un muerto, y han capturado al comandante Riker.
Это бессмысленно, он знает, что эти коды изменили, как только он был захвачен.
Pero él sabe que cambiamos los códigos después de su captura.
Я был захвачен на минбарский крейсер.
Estuve introducido en un caza minbari.
Космический корабль Корвер был захвачен, завоеван, если хотите, высшей расой гигантских космических муравьев.
La nave espacial Corvair aparentemente ha sido conquistada, por así decirlo por una raza maestra de hormigas espaciales gigantes.
До того, как кто ещё будет убит, или лагерь будет захвачен.
Antes de que invadan el campo.
В сообщении Одо сказано, что катер был захвачен тяговым лучом.
Odo dijo que la minilanzadera quedó atrapada por el haz tractor.
Это предполагает, что он был захвачен и поднят на борт одного из кораблей.
Eso sugiere que está a bordo de una de sus naves.
Ваш корабль захвачен, ваши пилоты мертвы.
Vuestra nave está bloqueada, y el piloto muerto.
Нет, он захвачен Ангелом!
No, el ángel tomará el control.
Мною захвачен борт 343.
Estoy al mando del vuelo 343.
Когда я был захвачен, моя команда рисковала собой чтобы спасти меня.
Lily, cuando me capturaron en la nave borg mi tripulación lo arriesgó todo para rescatarme.
Корабль захвачен кейзонами-нистрим.
Los Kazon-Nistrim han tomado la nave.
"Вояджер" захвачен кейзонами-нистрим.
Los Kazon-Nistrim han tomado la Voyager.
Президентский самолет, борт 01, захвачен террористами.
El avión del Presidente, Fuerza Aérea 1, ha sido secuestrado.
Шеридан был захвачен его собственным народом.
Sheridan fue capturado por su pueblo.
Он захвачен!
¡ Lo tenemos!
я хочу с ним поговорить с глазу на глаз, еще до того, как станет известно, что он захвачен.
Quiero hablar con este tipo, sólo, antes de alguien incluso sepa que lo tenemos en custodia.
Тогда ты должен знать это - человек, которого мы собираемся спасать, захвачен Доминионом.
- Pues deberías saber esto : la persona que vamos a rescatar está en manos del Dominio.
Я был захвачен рассказами об океане.
Estaba obsesionado con las historias del océano.
Мой государь! Захвачен Бекингем.
¡ Mi señor, el duque de Buckingham ha sido capturado!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]