Заявили traducir español
541 traducción paralela
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
También nos dijo que solo quería ganarse la vida honradamente ;
"Полиция и городские власти... заявили, что все беспризорники должны покинуть городскую землю к полудню."
"La policía quiere evacuar las alcantarillas. " Son los jóvenes granujas los que las habitan. "Estos sitios deben de estar vacíos antes del mediodía."
- Дальше, дальше. Мы остановили их на дороге, заявили, что мы из Скотланд-Ярда, обыскали их, но чертежа у них не было.
- Los hicimos parar... fingimos ser de Scotland Yard, los registramos, y nada.
Случись ограбление, и о нем бы уже заявили, не так ли?
- No cierres la puerta. - ¿ Por?
Вы заявили, что абсолютно уверены что именно этого человека вы видели рядом со стойкой?
¿ Usted está absolutamente seguro de que este es el hombre que vio?
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
¿ Ha dicho que había visto al acusado detrás del cuerpo de la víctima?
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Srta. Hartley, usted y Fabrini se amaban y deseaban casarse.
Почему Вы об этом не заявили? Почему?
¿ Por qué no informó del robo?
На следствии вы заявили, что были знакомы с жертвой.
- Sí. Declaró en la instrucción que ya conocía a la víctima.
- Сэр, вы заявили об открытом приеме на сегодняшний вечер для любого человека в округе.
Señor, Ud. colocó el anuncio de una invitación abierta a esta reunión en cada poste del país.
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
La pareja afirma que el comportamiento de los hombres era extraño.
Почему же вы не заявили?
¿ Por qué no le denunció entonces?
Этого не достаточно. Вы не заявили об этом.
No es suficiente con que lo diga, no se denunció el hurto.
После капитуляции... политики заявили, что весь народ несет ответственность за войну.
Tras la rendición, los políticos dijeron que la nación entera era responsable de la guerra.
Обзывали нас недочеловеками..... и заявили, что им глубоко плевать, если мы сдохнем на улице.
Gritaba que los dueños de los locales somos delincuentes y que el gobierno debería dejar de protegernos.
Щелкнули каблуками, заявили, что усмирят краснокожих.
Sostenían que los Indios se estaban preparando para la guerra.
Вы заявили, что когда оставили судно, оно тонуло.
Usted declaró que, al abandonarlo, se estaba hundiendo.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Motome Chijiiwa. Antes que vivir sin honor, ha escogido morir por harakiri.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Usted mismo admite que este hombre no ha matado desde hace más de dos años.
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Cuando el gobierno se alzó con el poder, dijo que pertenecía al pueblo.
Нам заявили, что если мы будем следовать своему плану, сегодня ночью Тель-Авив подвергнется бомбардировке.
Y además, nos han dicho que si llevamos a cabo nuestros planes, las fuerzas aéreas enemigas bombardearán Tel Aviv esta noche.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Usted mismo habló de la necesidad de una unidad en la autoridad en este planeta.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Lo que no quiere es que se presente y le diga la verdad al mundo.
Эти две девушки также заявили, что за ее автомобилем поехала другая машина.
Las dos chicas también declararon... que un auto siguió a Minucci.
Официальные представители заявили, что новые выборы состоятся, как только ситуация нормализуется.
Nuevas elecciones que según un portavoz del... Ministerio del Interior, se llevarán a cabo tan pronto como la situación esté normalizada.
Умница, что заявили следователю обратное.
Sí, una vez. No fue muy acertado decir lo contrario.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
Dijo que era inocente sin que nadie preguntara si era culpable.
Домовладелица и работодатель... заявили о его пропаже.
Su casera y su jefe reportaron su desaparición a la policía.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Se sospechó de la desaparición del banquero... al no acudir a una reunión el lunes por la mañana.
Вы сами это заявили. Поэтому мне кажется некорректным играть... когда у вас нет средств.
De hecho, usted lo dio a entender y no me parece correcto jugar cuando no se tienen las posibilidades para hacerlo.
Вы заявили, что он угрожал набить вам морду.
Dice que él le amenazó.
Друзья мадемуазель Волан официально заявили, что вы познакомились с ней, бродя вокруг её дома.
Los amigos de la srta. Volant han declarado que la había conocido merodeando su casa.
"Восточные немцы заявили, что Берлинскую стену спьяну построили студенты".
Alemania del Este hoy sostuvo que el muro de Berlín fue una broma hacia la fraternidad.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили : "И хрен ли ж тут отвечать?"
Cuando le pidieron a los rusos que respondieran dijeron, "¿ Qué demonios fue eso?"
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
Midieron la carretera y dijeron que todavía le faltaban 15 centímetros.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
¿ Sabes que esos dos hombres aseguran ser mis dos hijos gemelos?
Нам нужна имплозия, а мне только что заявили, что мы в тупике с этим.
Pero Neddermeyer dice que está estancado con ese tema.
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!
Blah, blah, blah. Sí, "'El derecho a subvenciones para el proyecto'entrará ineludiblemente en escena'. " " Por favor, por favor déjeme acariciar su precioso muslo... "
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
Dijeron que si fue usado para cometer un crimen se convierte en propiedad del estado.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Yo les pregunto y exhorto a ambos, para que respondáis tal como en el día del juicio final, cuando los secretos de todos los corazones sean develados, que si alguno de los presentes conoce algún impedimento por el que no podáis ser unidos en matrimonio
- Вы заявили о продаже ребенка? - Да.
- ¿ Ud. reportó un bebé perdido?
Тогда почему вы заявили о его пропаже?
Entonces, ¿ por qué denunció su robo?
Враги окружили форт, и заявили, что если его защитники выдадут им капитана, форт пощадят.
Los enemigos rodearon el fuerte y dijeron que si entregaban al capitán, les perdonarían la vida a todos.
Они заявили "не годен".
- Uh, señor.
Они официально заявили о забастовке!
¡ Han declarado oficialmente una huelga!
Они заявили, что это "несчастный случай".
Dicen que fue un accidente.
И которые заявили, что вертолёт не представляет никакой угрозы.
¿ Que el helicóptero no era una amenaza y no valía la pena seguirlo?
И знаете, что заявили англичане на счет владельца короны?
Tan sólo 5 años antes, en 1851, ésta fue enviada a Londres... para ser exhibida en La Gran Exposición.
- В полиции заявили, что машина была исправна.
- Dijeron que no le pasaba nada.
Теперь уже чиновники с большой общественной сознательностью заявили, что фильм "не отражает реальности".
Esta vez, fueron los funcionarios con conciencia social quienes dijeron, que estaba haciendo un filme irreal. Negativo. Deprimente.
Вы заявили в полицию?
- ¿ Presentó un reporte?