Злоба traducir español
129 traducción paralela
"Клянись распятием, что не злоба тобою правит!"
"¡ Juro por la Cruz que no sois enemigos mortales!"
Там злоба. Это не к добру.
Estás lleno de ira y eso no es bueno.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Esperemos que finalmente el veneno de esas miradas haya perdido su virtud, y que esta jornada cambie todos los pesares y resentimientos en amor.
"Довлеет дневи злоба его."
"Basta a cada día su propio mal."
ВАРВОЛАКА - это злоба людская, за которую боги могут покарать...
Que es un demonio con el que los dioses castigan a los mortales.
В саване, с крыльями её лицо в глазах - смертная злоба...
La ropa que tenía en la tumba, alas... el rostro... ojos de muerte y malicia.
Это злоба и это ( ча ( тье.
Es el color del enojo y de la bondad.
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
A unos metros bajo las olas cesa su control, se ahoga su maldad.
Ну, хоть злодеем честным : ведь не злоба, Одна лишь честь руководила мной.
Pues nada hice por odio, sino por honor.
Люди не должны говорить друг другу подобные слова, от них исходят подлость и злоба, которые не должны распространяться.
No hay que portarse así. No hay que decirse cosas feas. A veces me entra pánico.
Несколько дней спустя, неистовая злоба Утимото на Ямамори
Unos días más tarde, el rencor vehemente de Uchimoto hacia Yamamori...
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
¿ No te da igual si ha dicho eso... por ignorancia o por maldad?
- Глубинка, знаете ли, злоба...
- Envidia, maldad...
Злоба никогда не торжествует.
La maldad nunca triunfa.
"Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу."
"Cuando el rencor se avecina, el arte viste un velo".
злоба, чуство которое бывает сильнее чем все остальные.
A pesar de los riesgos, algunas pasiones son más fuertes que todo lo demás.
Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
Quizás por ello, la maldad que hay en cada uno de nosotros, se vuelve mas evidente.
Какая явная злоба.
Una criatura de maldad pura.
ЗЛОБА?
¿ FURIOSA?
Их злоба настолько сильна, что они не жалеют даже собственный народ. Разьве не понятно?
Su rabia contra nosotros es tan irracional que sacrificarían a su propio pueblo... para acabar con nosotros.
Некая холодная злоба.
Una furia calculadora.
Есть злоба или нет, но если я найду его или кого другого еще раз после комендантского часаса, без уважительной причины, арестую.
Malo o no, si lo encuentro o a alguien más, fuera, durante el toque de queda, sin una buena razón, serán arrestados.
Я пытаюсь понять, откуда в тебе вся эта злоба.
Quiero saber de donde sale todo ese rencor.
- Ты, блин, с чего это взял-то? - Иногда я смотрю тебе в глаза и всё, что я вижу - это злоба, мать твою.
A veces, veo a través tus ojos y sólo veo puto resentimiento.
Я не знаю каратэ, но я знаю злоба-тэ. Им я и воспользуюсь.
No sé karate pero peleo como un loco y eso haré.
Злоба,.. ... смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
el rencor, las señales conflictivas... la desorientación, ésas son sus armas.
В их сердцах поселилась злоба, темнота - в мыслях.
El enojo crece en sus corazones. Funestos son sus pensamientos.
ѕылающие глаза, вызывающее поведение, злоба. - ¬ се такое. - Ёто больше похоже на отсутствие сознани €.
Ojos brillantes, conducta estereotipada, malevolencia... —... esa clase de cosas. — Esto es más como una pizarra en blanco.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
En cada lugar, hay un conflicto y... tan poca amabilidad.
Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет.
Pero con tiempo y paciencia, podríamos tratar de aplacar su amargura.
Злоба.
¿ Represalia?
А теперь злоба появилась?
¿ Estás furioso ahora?
Осиная злоба и... меня достали эти стрессы и постоянная угроза НГО... дурное влияние Пчелиной семьи.
Algo malgenio. La tensión llegó a mí. La amenaza constante de los ONIC.
А может жаба и злоба Буллока проявились в попытке пополнить свой карман за счёт Сверенджена, вынужденного пойти на унизительную сделку?
¿ No es posible que la codicia y enemistad en Bullock sean servidas al pasarle a Swearengen una oferta beneficiosa para el bolsillo de Bullock que requiere de Swearengen la denigrante acción de llenarlo?
Тебя удивила и обозлила жестокость и злоба помощника Джорджа Хёрста?
¿ Fue eso lo que te sorprendió el nivel de tu enojo de que el segundo de George Hearst fuera un hombre cruel y malvado?
Ладно, хорошо, этот парень, Сайрус. - Да. Его злоба была так сильна, что заразила даже пикап.
Está bien, este tipo, Cyrus malvado hasta tal nivel que infectó su camioneta.
злоба... незрелость... они тоже часть меня.
Mi tristeza, ira, rencor... despecho... inmadurez todos son parte de mí.
Ярко светит солнце,... но внутри меня полыхает лишь ненависть и злоба.
Fuera, brilla el sol, pero en mi interior, no hay más que odio y rencor.
У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи. Они не вызывают приятных ощущений. И все они свидетельствуют о том, что ваши мысли в данный момент идут в разрез с тем, чего вы на самом деле хотите.
Las llamas de muchas maneras pero esencialmente todas esas emociones negativas tanto si lo llamas culpabilidad o enfado o frustración todo eso hace sentir igual no hacen sentir bien y todo ello es la Guía Emocional diciendo que lo que estás pensando ahora mismo
Пробуждаются образы национализма, страх и злоба направляются на понятных врагов и угрозы.
Invocando imágenes nacionalistas y canalizando el miedo y cólera hacia enemigos detectados y amenazas.
Да прекратится злоба нечестивых.
Que el mal del malévolo llegue a su fin.
Ёта злоба, тво € враждебность и вероломство по отношению ко мнеЕ
Esa rabia, tu malicia se enfrentan conmigo.
Он чувствовал как злоба пробегает по его венам, как только они все навалились на большие двери. Он спокойно перешел в верхнюю часть лестницы и стал смотреть как они лезут к нему как стая крыс.
Podía ver a través de su ira con las venas dilatadas su paso por la puerta en calma, se dirigió hacia el piso superior.
Эта злоба разрушает наши отношения.
Y tu enojo está hiriendo nuestra relación.
Злоба и тупость, и больше ничего!
Tu maldad sólo es superada por tu estupidez!
Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба,
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad,
Поэтому у вас была злоба
Así que le guardas rencor.
Но это не устрашающая, преступная, убийственная злоба.
Pero no es un odio ni temeroso, ni culpable ni asesino.
Злоба - лучшее лекарство в мире.
La maldad en estado puro es la mejor medicina.
Я чувствую, как в тебе зарождается злоба.
Siento que tu enojo crece.
Как сказано в Библии, "Довлеет дневи злоба его."
Por un día ya es suficiente.