Знания traducir español
1,478 traducción paralela
Знания нашей цивилизации закодированы в трех камнях,... которые были отправлены на Землю и скрыты в недосягаемости для мира.
Nuestro conocimiento está codificado en tres piedras llevadas a la Tierra y ocultas en los confines del mundo.
Я могу представить, какой вред ты причинил бы, если бы смог объединить камни знания.
Imagino el desastre que provocarías si unieras las piedras del conocimiento.
Некоторые называют это просвещением, считают, что это даёт большее понимание вселенной и заключенного в ней знания.
Algunos lo llamaron Iluminación y trajo un entendimiento mucho mayor del universo y de todos sus conocimientos.
Мои знания, возможно, не сравнимы со знаниями Доктора Джексона, но за годы я набрался приличного понимания письма Древних.
Mi nivel no se puede comparar con el del Dr. Jackson pero a lo largo de los años he alcanzado un decente conocimiento de la escritura de los Antiguos.
Ваши знания, возможно, пригодятся в будущем, но сейчас...
Vuestra experiencia puede que sea necesaria en algún momento futuro, pero por ahora...
Она знает, что величайшая угроза репликаторов это дезинтегратор, который вы создали, используя знания Древних. И что?
Ella sabe que la mayor amenaza que los Replicantes han conocido jamás es la tecnología del disruptor que construiste usando la tecnología de los Antiguos.
Правда в том, что все знания, все, что было, есть и будет, находится везде.
La verdad es que todos los conocimientos todo lo que es y fue y será está por todas partes.
По крайней мере, у него есть некоторые знания Древних.
Bueno, tiene, al menos, alguno de los conocimientos de los Antiguos.
Потому что глубоко внутри ты тоже жаждешь знания, которое я ищу.
Porque en el fondo, tú también quieres el conocimiento que yo busco.
Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом.
La extensión de los conocimientos que podemos absorber sólo está limitada por nuestro número.
Генерал О'Нилл создал его, используя знания Древних и компьютер Асгарда.
El General O'Neill lo construyó, usando conocimientos de los Antiguos y una computadora de los Asgard.
Это конечно, если вы не знаете точного местоположения источника энергии и знания как выключить его.
Bueno, eso a menos que no se conozca la posición de la fuente de energía y no se tengan los conocimientos necesarios para apagarla.
У меня обширные знания в области химических свойств различных лекарственных растений, которые растут в этом лесу.
Tengo amplios conocimientos de las propiedades químicas de varias plantas medicinales que crecen en este bosque.
Расширяя наши знания о длительном воздействии серьезного истощения озонового слоя на растительную жизнь.
A través de un mayor entendimiento de los efectos a largo plazo de la carencia de la capa de ozono sobre la vida de las plantas.
Я собираюсь использовать мои знания, полученные в полицейской академии, чтобы выяснить, что здесь произошло. Первое, что мне нужно, это чтобы все легли лицом вниз и держали руки за головой.
Lo primero es que todos se acuesten boca abajo con la manos detras de la cabeza.
И горечь не знания куда пойти и на что опереться
Y la amargura de no saber Adonde ir y en que basarse
Но в бою нужно ещё и головой думать. Использовать знания.
Aún así, las artes marciales son algo que requiere más inteligencia.
Ваши знания.
¿ Por sus conocimientos?
Вслед на Йелем и Принстоном у Херман Колледжа появятся престижные парадные здания, живописные буферные зоны, чтобы удерживать знания и отвергать невежество.
Yale tiene una, Princeton tiene una. Y ahora Harmon tendrá la prestigiosa entrada que merece. Un área verde que mantendrá el conocimiento adentro y la ignorancia afuera.
Мудрость - это применение знания.
- La sabiduría es acción.
Но знания, как это часто бывает, вытеснили часть новизны.
Pero el saber le ha quitado parte de la gracia.
Знания не могут быть общими.
El conocimiento no es general.
Но помните, кавычки открываются, "Все знания ценны, неважно, служат они или нет человеческой цели", кавычки закрываются.
Pero recuerden : abro comillas... "Todo conocimiento es valioso, tenga o no la más mínima utilidad humana". Cierro comillas.
- Я не говорил, что оно неправильне. Я сказал - скучное. - Сами знания поразительны.
Sus conocimientos son asombrosos.
Миссис Линтотт. Наш господь и повелитель неохотно признал, что искусство может быть полезно. Подозреваю, я должна дать вашим Оксбриджским мальчикам общие знания об истории искусств.
Como el director aceptó a regañadientes que el arte puede ser útil les daré a sus chicos de Oxbridge unas nociones de Historia del Arte.
Как бы там ни было, учитывая успех Вашей миссии в Египте, и Ваши глубокие знания мусульманских стран, мне приказано послать Вас в Иран.
Dado tu éxito total en Egipto, y tus conocimientos sobre la cultura musulmana, te estoy enviando a Irán.
Ты же вроде собиралась использовать свои знания, чтобы бороться с ним.
¿ No ibas a usar tu título para oponértele?
Ты общие знания Бога.
Eres el Dios del Conocimiento General.
И это просто бесполезные знания.
Y esto es sólo conocimiento inútil.
Вы думаете, что есть такая вещь а бесполезные знания?
Piensas que es una forma de "conocimiento inútil"?
Знания.
Conocimiento.
Я освежил знания по вашему совету.
Repasé la historia. Gracias por el consejo.
Затем вкладывайте эти знания в действия.
Luego pon tus conocimientos en accion.
Из туманной старины поиск божественного и поиск знания о Вселенной шли рука об руку.
De las eras borrosas de la antigüedad... la búsqueda de lo divino y la búsqueda del conocimiento del universo... vinieron marchando de la mano.
Их священники в храмах были писцами и технологами, исследующими эти области знания. Древняя Греция :
Habia un dios de la astronomia... un dios de la horticultura, un dios de la irrigación... y los sacerdotes del templo eran los escribas y tecnólogos... que investigaban estos campos del conocimiento.
Это должно означать, что молоко может так же часто выпрыгивать из чашки с кофе, как и растворяться в нем, что люди могут молодеть так же часто, как и стареть, что нам доступны знания из будущего в той же мере,
Eso significaria entonces... que la leche brinca del café con la misma frecuencia que se disuelve en él... que la gente luce más joven con la misma frecuencia que luce más vieja... que tenemos el mismo tipo de acceso en cuanto al conocimiento... hacia el futuro como tenemos hacia el pasado... que al actuar ahora.
в которой доступны знания из прошлого, что, действуя сейчас, мы способны влиять на прошлое настолько же, насколько мы можем влиять на будущее.
Deberiamos poder influir el pasado... tal como podemos influir el futuro.
Ладно, проверим ваши знания.
De acuerdo, veamos qué saben.
Утром у одного мальчика из класса были неземные знания.
Esta mañana, un chico tenía conocimientos más allá de la Tierra.
Утром у одного мальчика из класса были неземные знания.
Un chico en clase tiene conocimientos más allá de la Tierra.
Иногда надо отдохнуть от роли начальника, передающего знания остальным.
A veces, tienes que dejar de ser esa clase de jefe que siempre trata de enseñarle cosas a la gente.
- Я предупреждал, что знания о корабле могут быть опасными
Te advertí que saber sobre esa nave podría ser peligroso.
Мы извлечем знания.
Extraeremos las ondas cerebrales.
Его знания говорят о второй разновидности, вторгающиеся на Землю. Инфицирован суеверием о призраках.
Su mente habla de una segunda especie invadiendo la Tierra infectada por la superstición de fantasmas.
Мои знания примитивны - в лучшем случае.
Mis habilidades son rudimentarias como mucho.
Хороший курс, чтоб освежить знания.
- ¿ Está tomando la clase?
У нас идентичные знания.
Tenemos el mismo conocimiento.
Видите ли, Маршалл всегда мечтал о том, чтобы применить свои юридические знания для защиты окружающей среды.
Marshall había soñado usar su licenciatura... de derecho para proteger el medio ambiente.
"Умники - разумники" - это викторина, где игроки смогут проверить свои знания и сравнить их с неопровержимыми результатами научных исследований, которые говорят об обратном.
Bienvenidos a "Science Schmience" Un juego que prueba la voluntad de los participantes en defender lo que creen que es verdad... frente a evidencias científicas irrefutables que prueban lo contrario.
- Знания.
- El conocimiento por sí mismo.
Не говорите мне, что это бесполезные знания.
No me diga que es un conocimiento inútil.