Игры traducir español
10,316 traducción paralela
Тебе бы поиграть в свои игры с Ту-вайлом.
Deberías ir a jugar tus jueguitos con Too Vile.
Наркотики, я не знаю. Может, азартные игры.
Drogas, yo no lo sé.
А мы предлагаем забаву... Азартные игры, которые волнуют, будоражат и развлекают.
Así que les proporcionamos entretenimientos... juegos de azar que les exciten, emocionen y entretengan.
Продолжай сообщать мне о ходе игры.
Mantenme informado del juego.
Я вне игры... пока.
Estoy fuera... por ahora.
Я пригласил ее на ночные игры.
La invité a la noche de juegos.
Вечер и игры - единственное, что осталось от нормальной жизни, среди всей этой борьбы с преступностью, охоты на инопланетян и взлома системы ДЕО.
La noche de juegos es la última pizca de normalidad que queda en nuestra vida deteniendo criminales, cazando extraterrestre y hackeando vidas en DEO.
Просто, хм, мы собираемся для ночной офисной игры.
Es solo una noche de juegos que hacemos los de la oficina.
- Вы знаете, что всё это игры.
- Sabe que están jugando. - Protesto.
Ты смотрел со мной олимпийские Игры?
¿ Has visto los Juegos Olímpicos conmigo?
И после того, как я увижу, что ты вышел из игры, я засуну тебя в ту же дыру, куда ты запрятал дедушку.
Y después veré ese final del juego, Te voy a meter en el mismo infierno al que tú llevaste al abuelo.
Супергерои, игры, трехэтажный скалодром в обязательном порядке.
La temática de los superhéroes, los juegos, el obligado muro de escalada de tres pisos.
Ролевые игры.
Juego de roles.
Доктор ведь любит игры разума?
Bien, a la doctora le gustan los juegos mentales, ¿ no?
А теперь, когда он оказался вне игры, вы собираетесь попробовать...
Y ahora que está fuera del camino, usted va a tratar...
У игры нет определенного результата.
Un juego no tiene un resultado determinado.
У игры есть место проведения.
Los juegos tienen su lugar, pero esto...
Эй, а разве я не разрешил тебе рубиться в видео-игры утром перед школой?
Oye, ¿ no te dejé a ti jugar a videojuegos... esta mañana antes de ir al colegio?
Я не в настроении, чтобы играть в игры.
No está en el estado de ánimo para jugar con usted.
- Я в ужасе. - План игры.
- Ahora la estrategia...
Они здесь из-за какой-то большой игры и попытки поучаствовать в телешоу "Цена удачи".
Están aquí para un gran partido Y tratar de ir a "The Price is Right"
я несколько раз сходил с ним на игры "ћетс", когда он был ребенком, потом ему исполнилось 18, он захотел быть ближе к матери, и переехал поближе к тюрьме.
Le llevé a un par de partidos de los Mets cuando era un crío, al cumplir los 18 quiso estar más cerca de su madre, así que se mudó cerca de la cárcel.
Может, он решил выйти из игры.
Quizás está fuera del juego.
Может быть, ты просто не до конца понимаешь правила этой сложной игры.
Quizás no eres consciente de la sofisticada naturaleza del juego.
Нет времени на игры.
No estoy para jueguecitos.
Это не игры.
No es un jueguecito.
Похоже, он с нами в игры играет.
Está jugando con nosotros, presumiblemente.
Если на часах осталось 5 секунд, на кону исход игры, ты возьмешь мяч или нет?
Si quedan cinco segundos en el reloj y está en juego el partido, ¿ quieres el balón o no?
Нужно узнать, в чем суть их игры, пока они снова кого-нибудь не убили.
Tenemos que averiguar cuál es el fin de su juego antes de que maten de nuevo.
А знаешь, Лонг азартные игры днём- - выглядят не очень.
Ya sabes, Largo, gambling- - tarde que no es una buena mirada.
Много давления к концу игры.
Hay mucha presión al final de cada juego.
- Можно подождать до конца игры?
- El partido está en tiempo muerto, ¿ puedes esperar?
Одиночка, множество драк в школе, ссоры с учителями, жестокие компьютерные игры.
Solitario... un montón de peleas en el instituto... discusiones con los profesores... juegos violentos en su ordenador.
И сейчас он хочет выйти из игры. Какова вероятность, что он может оказаться шпионом?
Y ahora quiere salir. ¿ Alguna posibilidad de que sea un espía?
Ладно, можешь заманить меня в коробку на колёсах, но как только ты начинаешь читать стихи... я вне игры.
Está bien, me atrapaste en una caja con ruedas, pero una vez que comienzas a citar poesía... ya estoy súper agotada.
Я выхожу из игры.
Me largo.
Хочет выйти из игры, но утверждает, что ему этого не позволят.
Quiere dejarlo pero dice que no se le permite hacerlo.
Он или начнет играть в игры, или замкнётся, и мы потеряем шанс выудить информацию.
O empieza con los juegos o se cierra en banda, y vamos a perder nuestra oportunidad de conseguir la información.
Дайверс покинул игры регулярного чемпионата, и это стоило Россу его фэнтази-футбола.
Divers se salió de las marcas en una carrera rutinaria que le costó a Ross un partido de fútbol de fantasía.
Я думаю о плюсах и минусах, которые азартные игры внесли в мою жизнь, только так я могу справиться.
Pienso en los pros y en los contras que jugar añadió a mi vida, Y entonces puedo dejarlo ir.
Они должны победить после своей ужасной игры с Германией.
Necesitan ganar después de su horrible actuación contra Alemania.
Похоже, вы переписали правила игры.
Parece que reescribió el manual.
До следующей игры, г-н Кейн.
Hasta la próxima partida, Sr. Kane.
До следующей игры.
Hasta la próxima partida.
Ты устал играть в его игры?
¿ Estás cansado de jugar sus partidas?
В азартные игры играет или банкам не доверяет.
Quizá tiene problemas con el juego, o no confía en los bancos.
Я в эти игры не играю.
No estoy jugando a este juego contigo.
Я не хочу особого отношения к себе, но и не желаю быть втянутым в политические игры Герреро и Поттера.
No quiero un trato especial, pero tampoco quiero convertirme en el arma política de Guerrero y Potter.
Просмотр игры в хоккей – явно не стимулирует секс.
Ver jugar hockey a los Philadelphia Whosits... no es un estimulante sexual.
А после игры ты настолько измотан криками на судью.
Y tras los partidos, a menudo acabas agotado... - por gritarle al árbitro.
Бут, я знаю, что Кэролайн обеспокоена, ведь я не играю в политические игры, но заверяю тебя, моё поведение будет безупречным.
Booth, sé que Caroline está preocupada... porque no hago política, así que quiero asegurarte que tendré mi mejor comportamiento.