Излечиться traducir español
90 traducción paralela
Тебе нужно излечиться, чего бы это ни стоило
Hay que curarte con disciplina.
Излечиться?
¿ Curarme?
Я не могу излечиться от любви к тебе.
No puedo remediar el amor que siento por ti.
Если ты мне не поможешь, то сама я никогда не смогу излечиться.
Antó, si no me ayudas, no me curaré.
Я на всё готов, чтобы излечиться!
Estoy dispuesto a someterme a cualquier tortura.
- Чего? - Спросил, может ли он последовать за нами в Святую Землю, чтоб излечиться от болезни.
Pregunta si puede venir con nosotros a Tierra Santa para curarse de su enfermedad.
Мадам де Монтрей, как можно убедить больного, что ему нужно излечиться от недуга... если сам недуг доставляет ему наслаждение?
Sra. de Montreuil, ¿ cómo se puede convencer a un paciente de que necesita curarse de algo,... que sin duda alguna le causa tanto placer?
Врач сказал, это может никогда полностью не излечиться.
Pranser, Dancer, Ethal y Harry.
И в следующие месяцы мы должны не забывать об этом если мы хотим излечиться и двигаться дальше.
Y en los meses venideros, no debemos olvidar esto... si queremos sanar y seguir adelante.
От чего я пытаюсь излечиться?
¿ De qué intento curarme?
Поэтому если ты веришь в привидения и всю эту чепуху, нужно сделать глоток этого, чтобы навсегда излечиться.
Así que si vas a creer en fantasmas y todo lo demás, es mejor que tomes una copita de esto, para curarte esa herida.
Логан повреждение спинного нерва не может излечиться само.
Logan, los nervios espinales dañados no se curan solos.
А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева.
Además, para prevenir actos de furia en el futuro esta corte lo condena a 20 horas de terapia para controlar la ira.
Излечиться от гнева?
¿ Control de ira?
Ну, Роман, у тебя есть реальный шанс излечиться, потому что Рождество у Уолдорфов не походит ни на одно другое.
Bueno, Roman, preparate para una delicia, porque no hay una navidad como la Waldorf.
Это означает что ты можешь излечиться от любой раны.
Quiere decir que puedes sanar cualquier herida.
И вы думаете, что, все же есть возможность, мне излечиться до конца?
¿ Así que cree que podría haber algo en esta cosa de la sanación después de todo?
Вы хотите этим сказать, что можно излечиться?
¿ Me está diciendo que es posible recuperarse?
Но я проделала такой путь из Южной Америки Чтобы найти вас... чтобы излечиться.
Vine desde sudamérica para buscarte.
- Если есть шанс излечиться от этого заболевания, то Кайл готов пойти на такой риск.
Si hay alguna posibilidad de curarse de esta enfermedad... Kyle está deseando correr ese riesgo.
Если они хотят измениться, они могут излечиться от своих дурных привычек.
Si quisieran cambiar, podrían ser curadosde sus hábitos malignos.
У этой женщины золотуха... королевское зло, и она может излечиться только прикосновением короля!
Esta mujer tiene escrófula... el mal del rey, ¡ y sólo puede ser curada por el toque de un rey!
Покончи с прошлым, позволь ранам излечиться, и перейти к следующему.
Sólo quitarla de una vez y pasar a la siguiente.
И ты пришла ко мне с слезливой историей о жертве пожара, которая может излечиться только с помощью маникотти?
¿ Así que me vienes corriendo a mi casa con una historia lacrimógena sobre la victima de un incendio que sólo puede curarse con manicott?
Ты хочешь излечиться, иначе бы не приходила ко мне.
Yo creo que tu quieres regresar.
Чтобы излечиться нужно приложить массу усилий.
El camino de regreso de la locura es una lucha.
Я не врач, но я уверен в том, что можно вернуть телу прежнюю форму, тело может излечиться само.
No soy un doctor, Pero usted puede poner a su cuerpo en forma para poder curarse a si mismo.
И, Лемон, я желаю тебе излечиться, потому что... и я говорю серьезно... Я устал от такого количества разговоров с женщиной, с которой я не сплю.
Y, Lemon, quiero que te mejores, porque... y lo digo en serio... estoy cansado de hablar tanto con una mujer con la que no tengo sexo.
Ты не сможешь излечиться но ты все еще можешь взяться за ум.
No puedes cambiar tu apariencia pero todavía puedes recuperar la cordura.
Ей надо поехать домой, чтобы излечиться.
Tiene que ir a casa para curarse.
В смысле... мы же пытаемся излечиться.
Me refiero a que estamos tratando de sanarnos.
Это мое тело. Оно пытается излечиться.
- Mi cuerpo, tratando de curarse.
Вы пара чудотворцев, так что если я проткну вам руку, вы сможете излечиться, не так ли?
Sois un par de obradores de milagros, lo que significa que si te atravieso la mano con esto, te podrás curar, ¿ no?
Ты хочешь несчастья для того чтобы излечиться
Quieres que la desdicha tenga una cura.
Но благодаря ей мы смогли излечиться.
Pero así es como hemos podido sanar.
Мне нужно излечиться.
Necesito sanarme.
Я тысячи лет на другой стороне могла быть злой и излечиться.
Por otro lado, yo he tenido mil años para enojarme y luego sanar.
Они не могут излечиться, пока не вынут стрелу.
No pueden curarse hasta que se las saquen.
Если это так, то получается... это значит, что можно излечиться?
Quiero decir, si lo es... ¿ Con la inmunidad no significaría que podría ser curado?
Я не знаю, сможете ли вы и ваша съемочная группа, помочь мне излечиться за один день.
No creo que tú y un cámara podáis curarme en una sola tarde.
Понимаешь, поехать куда-нибудь, чтобы излечиться.
Ya sabes, ir a un sitio para curar las heridas.
Нет, с чего бы вдруг я захотел излечиться, если я самое могущественное создание на планете, хмм?
A ver, ¿ por qué querría curarme de ser la criatura más poderosa sobre el planeta?
Но, как больная Паркинсоном, которая в ужасе наблюдает за тем, как тело предает ее, или человек с дистрофией сетчатки, который с каждым днем теряет зрение, я мечтаю излечиться.
Pero como la paciente de Parkinson que ve cómo su cuerpo la traiciona o el hombre con degeneración macular que siente cómo se nubla su vista, yo deseo arreglarme.
Настало время нашей семье излечиться от ран.
Es tiempo para la familia se cure a si misma.
Перед тем, как прийти он помог мне излечиться от психологической травмы
- Sí. Y justo antes de venir aquí, me ayudó a recuperar un recuerdo traumático.
Генри никогда не вырастет из этого, и он не сможет излечиться.
Henry nunca lo superará, y no puede ser curado.
Если эта битва животных чувств продолжится в течение последующих дней... Ты можешь излечиться.
Si esta batalla de los sentidos animales sigue así durante unos pocos días... podrías ser curado.
Я хочу излечиться.
Quiero estar curada.
Может быть, она может излечиться от выстрела в ногу И нескольких порезов на лице, Но, лично я хотел бы увидеть, как долго она продержится без половины своего черепа.
Podrá curarse de un tiro en la pierna y unos cortes en la cara pero quisiera ver cómo se las arregla con medio cráneo volado.
Как тебе удалось излечиться?
¿ Qué te ha curado?
А можешь излечиться.
- Existe la posibilidad de que te cures.