Исцеляет traducir español
84 traducción paralela
Пусть он превращает воду в вино... исцеляет прокаженных и слепых... он может это делать, если ему угодно.
Cambiar el agua en vino... curar a leprosos y ciegos... Estas cosas, si quiere, puede hacerlas.
Любовь не ранит, милая. Любовь исцеляет.
El amor no duele, cariño.
Внезапно он приходит и исцеляет меня!
De repente, me cura.
Если Иисус исцеляет слепых... почему он не исцелил тебя?
Si Jesucristo ha curado a los ciegos, ¿ por qué no ha curado tus ojos?
Этот дар исцеляет сердце дарящего.
Ésa es la ofrenda que cura el corazón de quien la hace.
... ах, пламя любви исцеляет нас.
#... El fuego del amor nos cura. #
Оно воистину исцеляет.
Toma un poco de vino.
Она исцеляет и это самое главное.
Es una sanadora, y eso es lo que importa.
В этом мифе чудовище Джила исцеляет человека собирая все части его тела воедино.
En ese mito, el monstruo Gilá sana a un hombre tomando sus partes y poniéndolas de vuelta al mismo tiempo.
Таким способом тело само исцеляет себя.
Es la forma del cuerpo de curarse a si mismo.
Они что думают, что оно исцеляет?
¿ Será que tiene algún poder milagroso?
Он исцеляет массы, а не потворствует им.
Cura a las masas, no las alcahuetea.
- Он исцеляет силой смеха.
- Cura con el poder de la risa.
Все болезни исцеляет.
Cura todas las enfermedades.
Сейчас она исцеляет Исиду.
Está arriba sanando a Ishida.
Одна капля исцеляет рану.
Una gota cura cualquier herida.
Им дан ключ Маркоуд, который их исцеляет.
Se les pone un barro llamado Kii que las cura.
Кто здесь исцеляет, друзья?
Es el Señor quien cura aquí.
Рой исцеляет сегодня вечером Лейлу.
Roy curará a Leila esta noche.
Твое прикосновение исцеляет. "
Tu tacto cura. "
... И исцеляет их?
- ¿ Y lo sanó?
Это исцеляет.
Son medicinales.
Я слышал, она исцеляет людей.
Escuché que puede curar gente.
В некоторых культурах считается, что секс с девственницей исцеляет тело от болезни.
Algunas culturas creen que el sexo con una virgen limpia el cuerpo de enfermedades.
Он исцеляет.
Está a cargo de las curaciones.
- Он исцеляет больных и...
- ¿ Por qué? Porque ayuda a los enfermos.
Конечно, нет никаких свидетельств того, что прикосновение короля что-то исцеляет.
Por supuesto, no hay ninguna prueba de que el toque de un rey cure algo.
В малых дозах их яд исцеляет, но будьте осторожны.
En pequeñas dosis su veneno, de hecho, cura la enfermedad pero sean muy cuidadosos.
Вы думаете, что Бог исцеляет какого-нибудь человека, только чтобы выделить его среди других?
¿ De verdad cree que Dios curará a alguien sólo por ponerse delante de los demás?
Он исцеляет все раны. Выпил уже тысячу бокалов, и не устаю удивляться.
Curan todas las heridas después de miles, todavía sigo sorprendido.
Обычно она исцеляет... людей на костылях и в инвалидных креслах, но спорю, что она захочет попробовать изгнать любого демона третьего мира, который в тебе засел.
Normalmente lo hace con, eh, gente con muletas y en silla de ruedas, pero apuesto a que estaría dispuesta a tratar a cualquier Demonio del Tercer Mundo que esté dentro de ti.
- Но ты видел как он исцеляет, правда?
Pero lo viste sanar, ¿ bien?
Музыка исцеляет душу.
La música sana el alma.
Но только благодаря Божьей любви, что исцеляет и позволяет мне видеть грех, и очищаться от искушений - желаний, что есть работа дьявола.
Pero solo porque el amor de Dios sana, y me permite ver el pecado dentro de mí, para purgar esas tentaciones. Esos deseos, que son obra del demonio.
Она исцеляет людей, которых я исцелить не смог.
Está curando la gente que yo no pude.
Исцеляет любые болезни и травмы.
Puede curar a la gente. Cualquier mal, cualquier enfermedad.
Поверь мне. Я перепробовала все с Вандой И враждебность ничего не исцеляет.
He tratado todo con Wanda, y la hostilidad no cura nada.
Я видел, как шаман исцеляет людей
He visto al chamán curar a la gente.
Кровь исцеляет. .
La sangre hace sanar.
Потому что кровь вампира исцеляет человека,
Por que la sangre de vampiro hace eso en los humanos.
Мне было так плохо в последнее время, а теперь, ничего не исцеляет лучше, чем пройтись по распродажам
He estado algo deprimida últimamente, y, bueno... nada como terapia de compras.
Так что вернуться, и получить всю эту любовь от этих людей... вот, что меня исцеляет.
Así que volver y recibir tanto amor de toda esa gente me está curando.
Он исцеляет больных, лечит сумасшедших.
Estaba sanando a los enfermos, curando a los locos.
Кровь исцеляет.
La sangre cura.
Ну, ничто так не исцеляет разбитое сердце как молоточек и пара шаров.
Bueno, no hay mejor manera de sanar los sentimientos de dolor que con un mazo y unas bolas.
Я оставила всё в руках божьих. И только взгляните. Он исцеляет меня.
Puse mi fe en el Señor. Y ahora mire.
Он просто благодарит вас, потому что наш мир, в частности, исцеляет, потому что наши стороны работают вместе.
Él solo quería agradecerte, porque nuestro mundo, en parte, está sanando debido a la colaboración de ambos lados.
Вы понимаете, что устройство исцеляет оба наших мира?
Se da cuenta de que esa maquina esta curando nuestros mundos?
Она не исцеляет.
No me está obligando.
- Вода исцеляет.
El agua sana.
Она исцеляет сердца и испепеляет одиночество и дает смысл нашей жизни.
Eso arregla el corazón y desaparecen la soledad y le da sentido a nuestras vidas.