К вашему сведению traducir español
233 traducción paralela
И, к вашему сведению, сегодня 17-ое мая!
Y para su información, hoy es 17 de mayo.
И, к вашему сведению, я уже 26 лет счастлив в браке.
Y si quiere saberlo, llevo 26 años felizmente casado.
К вашему сведению, я получаю указания прямо из Москвы, а не через посольство.
Y quiero informarle... de que sólo recibo órdenes de Moscú, no de la embajada.
К вашему сведению, у нас тут есть парадная дверь.
¡ Para algo hay una puerta principal!
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Ese cuadro simboliza el origen del mundo.
К вашему сведению, Дулиттл... К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Debería saber, Doolittle, que las intenciones del Sr. Higgins son totalmente honestas.
К вашему сведению, показания отличные.
Mi eficiencia es muy alta.
Бригадный командир, к вашему сведению, все системы вышли из строя.
Todas las salidas están custodiadas por un grupo de matones de gatillo fácil. Quizás nos dejen pasar.
К вашему сведению, через 30 минут самолет пойдет на посадку.
Para su información, aterrizaremos en treinta minutos.
К вашему сведению, госпожа президент, мы все здесь, готовы и ждем.
Para su información, señora Presidenta, estamos aquí, listos y esperando.
И к вашему сведению, это самая гейская игра в мире.
Y, el FYI es el juego más gay... de la historia del mundo.
К вашему сведению, я слышала, что вы говорите о Лоре Палмер...
Para su información, le he oído hablar de Laura Palmer...
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Sra. Simpson, quizá le interese saber... que tenemos una venta especial de la tintura azul número 52.
Прецедент к вашему сведению.
Que conste como precedente.
Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
El General Scott, que se sepa... no está en Seattle para hablar con los de Boeing.
И вышло. К вашему сведению, Кауич.
Le avisé, Kauich, tiene un uno.
К вашему сведению, ночью ничего не было.
Y, para que lo sepas, no pasó nada anoche.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
Y, para que sepas, tampoco me avergüenzo.
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Y le informo que Luc Devereaux fue de los UNISOLes originales.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Quiero que sepas que robo bancos porque un sordo me quitó el trabajo en la telefónica.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Quiero que sepa que yo no hice esto jamás.
К Вашему сведению, любое существо способно само себя вылечить, Марк.
Para que lo sepas, todos los seres tienen la capacidad de curarse.
К вашему сведению, я тоже могу быть использован для сну-сну.
Para vuestra información se me puede usar para snu-snu.
К вашему сведению, я говорил с Ардоном Бротом из "Брот и Форестер".
Pongo en su conocimiento que hablaba con Ardon Broht, de Broht Forrester.
Я был им и сегодня, к вашему сведению, дорогуша.
Hoy fui tu amigo al grado que quiza me lo reproches.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
Usted sabe, estaba mirando,... y para su información, sabía cuándo darme vuelta.
Но к вашему сведению звучит это не правильно.
Sólo para que lo sepa, no es como suena.
К вашему сведению - представляю.
Pues, para tu mejor información, sí sé.
К вашему сведению, мистер Уиттер, встреча была перенесена на 3 : 00, и мистер Ринальди в вашем офисе. И когда у вас будет время, я хотела бы сказать пару слов. - Слов?
La reunión se cambió para las tres el Sr. Rinaldi está en su oficina y, cuando pueda, quisiera hablar con usted.
К вашему сведению... Я по утрам просыпаюсь с сердитым, покрытым венами алмазным резцом.
Para que sepas me levanto todas las mañanas con la verga briosa y dura como acero.
К Вашему сведению, в моем мизинце больше таланта и ума, чем во всем вашем теле, сэр!
Tengo más talento e inteligencia en mi meñique que usted en todo su cuerpo, señor.
К вашему сведению, я пытаюсь наладить личную жизнь.
Intento reintegrarme en el mundo de las citas.
- К вашему сведению, я нашла работу.
- Porque tengo un empleo.
Сожрет тебя, как кусок копченой колбасы, которую он, к вашему сведению, очень любит.
Te comerá como si fueses un pedazo de pavo... el cual, si están curiosos, es su favorito.
Но, к вашему сведению, это дело было закрыто.
Pero para su información, retiraron la demanda.
ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого.
CABAÑA DE HELADOS DEL SR. SNOWMAN Oye, viejo, si hay alguien interesado, creo que voy a querer helado dentro de 15 Kms.
"ЭЙ, чуваки, к вашему сведению, миль через десять, мне захочется мороженого."
"Oye, viejo, creo que voy a querer helado dentro de 15 Kms".
Хорошо, ну, к вашему сведению, все Рейфы ушли, и это только вопрос времени, когда Торрелл и его мальчики вернутся со всем нашим оружием.
Bien, si todos los Espectros se han marchado solo es cuestión de tiempo que Torrell y sus chicos regresen con todas nuestras armas.
К вашему сведению, Эрик гоняется за мной больше, чем я за ним.
Para tu informacion, eric me perseguia a mi mucho antes que yo le pusiera cuidado.
К вашему сведению, я больше не могу слушать грызню из-за поцелуев, когда под угрозой будущее вашей страны.
No discutan mas sobre besos, lo importante es el futuro de su país.
ј еще, к вашему сведению, он снимает фильмы пошлые фильмы, которые затем продает в магазины и заправки.
También hace pelis. No sé si lo sabíais, pero hace pelis guarras que las vende en supermercados y gasolineras.
К Вашему сведению, у меня 39 размер с широкой колодкой.
Para su información, el espacio que dejaré será muy grande.
К вашему сведению, все парни, после первого удачного секса, стремятся сбежать.
Lo que quieren todos los chicos la mañana después es huir.
К вашему сведению, как раньше говорили, я Айда Скотт, научный работник.
Para su información, como decían en los viejos tiempos soy Ida Scott, Oficial Científico.
И к вашему сведению, я все-таки перешел во второй класс. И был в классе самым большим ребенком.
Y para tu información, al final pasé a segundo, y era el niño más grande de la clase.
К вашему сведению, я действительно работаю с полицией. Мне ехать дальше, мисс Треверс?
- ¿ Quieres saber un secreto, Travers?
К вашему сведению, я никогда не меняю своих привычек.
Para su información, soy un hombre de costumbres.
К вашему сведению, Кэтрин Уотсон устроилась сюда,..
Para tu información...
- К вашему сведению, он очень тесно сотрудничает с начальством.
Para tu información, está trabajando muy cercano a la dirección.
К вашему сведению, я не убийца.
Que conste que no soy un asesino.
Эй, к вашему сведению, Элис от меня без ума.
Oigan, debo informarles que Alice está como loca por mí.