К свету traducir español
364 traducción paralela
Мы выходим из мрака к свету.
¡ Salimos de las tinieblas, hacia la luz!
Пожалуйста, прошу тех, кто ближе всего к свету подняться и погасить его.
¿ Pueden apagar las luces quienes estén más cerca?
Мой отец ставил свой мольберт к свету, не так ли?
Mi padre pondría aquí su caballete, hacia la luz ¿ No?
Лицом к свету.
Mire hacia la luz.
— Ну-ка, к свету.
- Acércalo a la luz.
Иди сюда, к свету, Жижи.
Ven aquí a la luz, Gigi.
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
Padre. Venga.
Пожалуйста, к свету, господин К.
Póngase bajo la luz, Sr. K.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
Nuestra verdadera misión es... barrer los miles de abortos que todos los días... obscenamente...
Я иду ктебе. Безостановочно я иду к свету.
Yo iba hacia ti, sin pausa hacia la luz.
И повернись еще на пару градусов в этом направлении, к свету, чуть - чуть.
Quieta. Y ahora gira un poco en la otra dirección. Hacia la luz, un poco, un poquito...
Освободил их из пасти льва и тьмы и вынес их... к свету благословенному, к жизни святой и вечному покою.
Sálvalos de la boca del león y de la oscuridad eterna y condúcelos hasta la luz bendita, la vida sagrada y el descanso eterno.
К деревьям, камням, к воде, облакам, к песку, кирпичам, к свету, к ветру, к дождю, - имеет значение только твоё уединение :
Los árboles, las piedras, el agua, las nubes, la arena, los ladrillos, la luz, el viento la lluvia : sólo cuenta tu soledad.
Единственный недостойный поступок в моей жизни - это презрение к свету, но я сейчас исправляю его.
Nadie conoce la única indignidad que quizás haya cometido, y que ahora voy a reparar.
Посмотрите на те два дерева, они тянутся к свету, отталкивая друг друга, но с изяществом и удивительной неспешностью.
Esos dos árboles pujan por recibir luz solar con gracia y sorprendente lentitud.
А еще есть люди, которые не находят дороги к свету.
Y por último, hay gente... que se pierde en el camino a la luz.
- Скажите, чтобы она шла к свету.
- Dígale que vaya hacia la luz.
Беги к свету, Кэрол Энн!
¡ Corre hacia la luz, Carol Anne!
Беги к свету, деточка!
¡ Corre hacia la luz, cariño!
Скажи, чтобы не ходила к свету!
¡ Dígale que no entre en la luz!
Не ходи к свету!
¡ No entres en la luz!
Идите к свету!
¡ lr hacia la luz!
Вы сказали не ходить к свету!
¡ Ha dicho que no vayan hacia la luz!
Ты послал в мир Единородного Сына, чтобы сокрушить власть сатаны, избавить человека от тьмы и привести его к свету.
En el suave olor del Señor,, escapas del Diablo,.. .. Acercandote al Juicio de Dios.
И с каждым разом всё труднее становилось возвращаться к свету.
Cada vez le resultaba más difícil salir a la luz.
Она оказалась в глубоком колодце нарциссизма, и должна была сама выбраться к свету.
Había caído en el pozo del narcisismo. Tenía que llegar a la luz por sí misma.
Вы знаете, я думаю, что я мог бы найти себе компаньона Для этого долгий путь к свету.
Creo que tal vez haya encontrado una compañera. Una compañera para esa larga jornada.
Ты не повернешься сюда, к свету.
¿ No quieres echar un vistazo por allí, a la luz...?
К свету нас веди
Para compartir
Сейчас поверну к свету.
La pondré a la luz.
Иди к свету.
Déjame ver en la luz.
Ты будешь находиться там совсем недолго, прежде чем выйти к свету.
En el Swedenborg, pero no estará ahí mucho tiempo, querrá cruzar al otro lado, hacia la luz.
Тебя будут звать, и увлекать тебя к свету.
Ellos la llamarán desde la luz y tirarán de usted.
Тебя тянет к свету, Эмма?
¿ Están tirando de usted desde la luz, Emma?
Здесь она умерла, и нужно изгнать ее к свету, чтобы ее душа нашла покой.
Aquí es donde murió, y aquí es de donde debe ir hacia la luz.
- Ближе к свету, Боб.
Más cerca de la luz, Bob.
"Долог путь и труден... " ведущий из ада к свету ".
"Largo es el camino y duro que del infierno lleva a la Luz."
"Долог и труден путь... " ведущий из ада к свету ".
Largo es el camino, y duro, que del infierno lleva a la Luz.
К солнечному свету, особенно вблизи.
A la luz, como en un sol, de cerca.
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
Las cavernas son cálidas. Y sus ojos no están acostumbrados a la luz.
Непривычны к теплу и свету?
¿ Falta de costumbre a la luz y al calor?
Оно отрезало путь свету к моему сердцу.
Cortó el túnel a través del cual la luz viaja al corazón.
.. И я полечу к этому свету..
.I take a flight to the silvery.
.. И мы полетим к серебристому свету..
.We'll take a flight to the silvery.
Мы все, здесь присутствующие, призываем к спасению тех, кто до сих пор находится в тюрьмах по всему свету,
( HABLA EN FRANCÉS ) " Los aquí reunidos hacemos un llamamiento para salvar a todos aquellos que todavía permanecen en las cárceles del mundo.
И они отказываются идти к этому свету, как бы он их ни манил.
Se resisten a entrar en la luz, por muy insistentemente que ésta les reclame.
Впервые я приехал из Белу-Горизонте в Сан-Паулу, когда мне было 10 лет. Из темноты к яркому свету. Дед держал меня за руку.
Llegué a San Paulo por vez primera cuando tenía 10 años, arrancado de la oscuridad.
Я не привык к яркому свету.
No, no estoy acostumbrado con la luz del día.
У месье Гейла есть доступ к ядам. Ему было бы легко это сделать. Месье Дюпон путешествует по свету, бывает в экзотических странах, мог купить яд и дротики.
Monsieur Gale porque pudiera haber obtenido el veneno, conoce médicos, para él hubiera resultado fácil y Monsieur Dupont, dado que viaja por todo el mundo visitando lugares exóticos, podría haber conseguido el veneno en los barcos y desde luego mató a la avispa.
У меня редкая болезнь, мистер Поркел. Я очень чувствительна к жаре и солнечному свету.
Tengo una rara enfermedad, señor Porkel.
Да, но, к несчастью, мы скоро выйдем из затемнения и как только мы окажемся на свету...
Lamentablemente, estamos a punto de salir del eclipse... y en cuanto estemos a la luz...