Как все случилось traducir español
311 traducción paralela
Он видел, как все случилось.
Vio lo que pasó.
А здесь опишите, как все случилось
Aquí describe cómo ocurrió.
Возможно, ты об этом услышала еще до того, как все случилось.
Quizá se enteró antes de que ocurriera.
Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось.
Casi es de día, pero
А теперь расскажите мне, как всё это случилось.
- Entonces, muestra tu mano.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Bueno, ya ves que está todo bien que no ha pasado nada, que yo soy el mismo de siempre.
Как ужасно, что все это так случилось.
Es duro que haya acabado así, ¿ verdad?
Расскажи, как все это случилось.
Diles lo que ha pasado, pero nada de esto.
Она может рассказать, как всё случилось.
Ella se lo dirá.
А я - я и не подозревал, как скоро тень прошлого падет на мою жизнь... Все случилось на следующее утро, перед небольшим магазинчиком...
No sabía que esa sombra del pasado... iba a cruzarse en mi vida, a la mañana siguiente, delante de una sombrerería.
- Как случилось, что вы всё ещё свободны?
Entonces, ¿ cómo es que está todavía libre?
После того, как это случилось, мы с Перри все устроили... так, чтобы все выглядело как естественная смерть.
Después que sucedió, Perry y yo arreglamos todo para que pareciera una muerte natural.
Как это всё случилось?
¿ Y cómo ocurrió todo esto?
До сегодняшнего дня я не имел права объявить о том, как это всё случилось на самом деле.
Hasta ahora no había recibido permiso para comunicarles los hechos tal como han sucedido.
Ничего не остается, как напомнить ему, шаг за шагом, как это все случилось.
Nada salvo recordarle, paso a paso, como llegó a suceder.
Как вы думаете, что случилось - наш телефон все еще занят...
¿ Sabías que el teléfono sigue ocupado?
Моя дорогая, на пей. И теперь ты мне расскажи всё с самого начала, чтоб я представил себе, как все это случилось.
Dios mío, hija... empieza todo de nuevo y cuéntame qué pasó con detalles.
Как это все случилось?
No sé cómo ha pasado todo esto.
Так как же все случилось?
¿ Cómo ocurrió?
Так что все случилось, как и должно было.
Bueno, todo pasó exactamente como debía.
Как все это случилось?
¿ Qué ha sucedido?
Мы искренне хотели, чтобы всё шло, как если бы ничего не случилось,..
No pudimos.
Все случилось, как и было предсказано столетия назад :
Todo ha pasado cómo fue presagiado hace siglos.
- Все случилось в спальне жены графа Туна, как раз, когда она ложилась спать.
Ha ocurrido en el dormitorio de la esposa del Duque Tuna.
Но ты всё равно пытаешься трахаться со мной, как будто ничего не случилось.
Y de repente te empeñas en follar, con todo en contra, Como si no hubiese pasado nada.
В то время как все это случилось, приблизительно 300 миллионов лет назад, растения непосредственно были на грани важного достижения.
Pero algunas células tienen métodos de reproducción más complicados. Éstas se han unido temporalmente de modo de poder intercambiar genes.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
No importa cómo haya ocurrido, el niño sigue siendo mío.
Расскажите, как это случилось, подробно. Вы же все знаете.
Cuéntame lo que pasó en detalle...
Ой, прости, Брайан, прости, я знаю, что смех неуместен, но... как с ним все случилось?
Oh, no, Brian, lo siento, ya sé que no es para echarse a reír, pero.
Случилось все, как я предначертал.
Está resultando como lo concebí.
До того, как все это случилось, я... я надеялся, что мы сможем стать друзьями.
Antes de suceder esto, esperaba que pudiéramos ser amigos.
Я говорил с ним за час до того, как все случилось.
El hombre asesinado, Ibudan...
Но все случилось именно так, как я запомнил.
Pero ocurrió tal como lo recordaba.
В тот вечер всё случилось в точности, как говорил царь.
Y ocurre tal como ha dicho el rey.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Cuando todo va bien imagino que ocurren cosas terribles, y ahora que una ha sucedido realmente es algo urgente.
Когда это случилось, все стало рушиться... я просто стояла на другой стороне улицы и наблюдала... как какой-нибудь посторонний человек.
Cuando todo se vino abajo, yo me quedé a un lado mirando. igual que todos los demás.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Algo les ha ocurrido a los Profetas. Algo que les ha hecho dar la espalda a Bajor y yo soy el responsable. No sé qué hacer ni cómo arreglar las cosas.
Как это все случилось?
¿ Cómo paso esto? ¡ Esta chica siempre me desequilibra!
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Me miran como si yo lo hubiera causado.
Помню как это перый раз со мной случилось, когда растворился "професор", растворился "мальчик из среднего класса", растворился "пилот". Все мои "роли" отошли на задний план и я жутко запаниковал, ведь я в самом деле переставал существовать.
el profesor se fue, el joven de clase media se fue el piloto se fue, y todos mis juegos estaban desapareciendo en la distancia yo entré en este terrible pánico porque en realidad, iba a terminar de existir
Ладно, слушайте. Я понимаю, что ваш первый инстинкт протестовать, у вас обоих - это ваша работа - но... чтобы ни случилось, как бы все не обернулось,...
Bien, mira sé que nuestra primera reacción es la de proteger nuestro trabajo, pero...
Не знаю. Как-то всё странно, потому что случилось именно сегодня.
No lo sé, me parece demasiado raro que esto suceda justo hoy.
Значит это - твой совет? Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
¿ Quieres que finja que no pasó nada?
Все случилось как ты и говорил... как по плану.
Sucedió como tú dijiste...
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Diles que personalmente crees que tu tío... tal vez se equivocó esta vez, porque está mal... que hayan perdido a su papá por lo que pasó, ¿ sabes?
Как странно, что все случилось в одно время.
Es raro cómo todo sucede al mismo tiempo.
Все, что случилось с тех пор, как мы приняли Вольфрам и Харт все, что случилось... с ней...
A ella.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
Y cuando los hombres pensaron que el día no deparaba más sorpresas... lo hizo.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем, единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я здесь... работаю
Pero después de todo lo que ha pasado... de todos sus problemas de salud El único tiempo en que no estoy preocupada por él es cuando estoy aquí....... trabajando
Ну ладно, как и все вы, я шокирован и потрясён тем что случилось!
¡ Bueno, como el resto de ustedes, estoy choqueado y consternado con lo que ha pasado!
Я думаю, возможно, всё так, как сказал настоятель, и то, что случилось, было предопределено.
Cuando pienso en eso, quizá es como él dijo, un encuentro inevitable.
как всё случилось 21
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652