Как захватывающе traducir español
78 traducción paralela
Как захватывающе!
Qué emocionante.
Ну, как захватывающе, мы можем ждать новых начинаний в этом году?
¿ Qué nuevos principios emocionantes tendremos este año?
- Как захватывающе!
- ¡ Es excitante! .
Как захватывающе.
No es emocionante.
Как захватывающе. Скоро сам всё узнаешь.
Pronto lo sabrá.
Как захватывающе.
Qué espectacular.
Как захватывающе – школьная экскурсия в планетарий...
Que emocionante. Un trabajo de campo al planetario
Да. Как захватывающе.
Si, Es fascinante.
Вспомните, как захватывающе все было в старшей школе, и все эти выразительные чувства, и кому бы не хотелось вернуться в старшую школу!
piensa en lo emocionante que fue estar en el instituto y todos aquellos sentimientos nerviosos, y que no desea volver a la escuela secundaria!
Я понимаю, как захватывающе это может быть, но действительно ли стоит ради этого рисковать жизнью?
Me doy cuenta de que debe ser excitante, pero, ¿ vale la pena arriesgar la vida?
Как захватывающе.
Que emocionante.
Как захватывающе. А это считается опасной профессией?
Fascinante. ¿ Y se considera una profesión peligrosa?
Как захватывающе.
Fascinante.
О! Как захватывающе!
¡ Oh, qué emocionante!
- Как захватывающе!
- ¡ Qué fascinante!
Стоять под дождем на хреновом пирсе целый час... ждать чертову лодку... которая в конце концов не придет... это охренеть, как захватывающе.
Uno parado en el muelle empapado una hora bajo la maldita lluvia esperando un bote que nunca llega. Eso es excitante. ¡ No una pintura!
Я думаю, мы придумаем, как захватывающе провести время.
Creo que encontraremos la manera de generar algo de emoción.
Как захватывающе. Разве вам не нравится первый день новых съемок?
Qué emocionante. ¿ No es fabuloso todo primer día de los rodajes?
Как захватывающе.
Qué emocionante.
Как захватывающе, потому что как только вы вошли, я был уверен, что вы пришли за оксиконтином.
Es fascinante, porque cuando entrasteis pensé que veníais a por oxicodina.
- Как захватывающе.
- Esto es tan excitante.
Как захватывающе!
¡ Qué emocionante!
Как захватывающе!
Tan majestuoso!
О, как это захватывающе, Сандра.
¡ Qué emocionante, Sandra!
Как это захватывающе.
Vaya, qué emocionante.
Как захватывающе.
Qué interesante.
Это было так захватывающе, то как ты взломала компьютер.
Ha sido increíble la manera en la que ha entrado en el ordenador.
Это будет захватывающе, как думаете?
Esto debe ser excitante, ¿ no lo cree?
Спроси себя, что более захватывающе, смотреть как твоя машина проезжает от 99999 до 100000 или смотреть, как она проезжает от 100 до 101?
¿ Si me compro un auto en el año 2000, al llegar al 2001 sería del milenio anterior o sería del nuevo milenio?
Все было очень захватывающе, прямо как на американских горках.
Fue excitante. Fue como subir a una montaña rusa,
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей.
Sí, algo de amarillo, pero las pinceladas gruesas... de azul cielo y de carmesí combinadas con objetos fundidos... y manuscritos hacen de esta obra de arte algo único y fascinante
Это не так захватывающе, как я надеялся.
No es tan interesante como esperaba que fuera.
Арнольд, это так захватывающе. Как вы его заполучили?
Arnold, es muy excitante. ¿ Como lo recibireis?
Так как, не смотря на все те замечательные вещи, которые я видела на других планетах, я поняла одну вещь : жизнь на Земле может быть тоже захватывающей.
Porque a pesar de las increíbles cosas que ví en otros planetas, He aprendido que la vida en la tierra puede ser emocionante.
Как бы это ни было захватывающе, лейтенант, как знание того, что она изменила почерк, поможет нам в доказательстве того, что она - убийца?
Bueno, por muy fascinante que sea, Teniente, ¿ cómo va a ayudarnos a vincularla a un asesinato el saber cómo ha cambiado su modus operandi?
Должен признаться, наблюдать, как ты наконец-то начала гневаться - захватывающе, Кэт.
Debo admitir que es emocionante ver como finalmente te enojas Kat.
Ещё как значит, ведь это одно из множества захватывающе-противозаконных безумств, совершённых вами за годы дружбы.
No fue nada. Fue parte de una serie de maravillosas cosas ilegales que hicieron durante su amistad.
Как говорил мой папа, безнадежная битва выглядит захватывающе.
Como papa decia : una batalla que parece perdida es la mas emocionante.
Не просто как набор цифр, а как непредсказуемую, страстную игру, захватывающей которой может быть только любой другой вид спорта.
No como un conjunto de números, sino como un impredecible juego apasionado vencido en emoción sólo por todos los otros deportes.
Это так захватывающе, у меня столько вопросов! Как и у Зака, если бы он здесь был
Eeto e muy emocionante, tengo tantas preguntas... como zack, si estuviera acá.
"акой же захватывающей, как и" Ћожь и — екреты ", мне вдруг стало любопытно, можем ли мы заинтересовать вас, приоткрыть немного завесу тайны следующей книги.
Aún siendo Mentiras y Secretos tan apasionante como es, me preguntaba si podríamos motivarla para arriesgar su cuello un poco más en el próximo libro.
Как же захватывающе! Начинается финальный раунд.
Emocionante La final comenzará
- Конечно, это не так захватывающе, как ваша работа.
- No es tan emocionante como tu trabajo.
Я и забыла, как это захватывающе спускаться с Калакауа на мотоцикле.
Había olvidado el subidón que es bajar Kalakaua en moto.
Это так захватывающе - смотреть как воплощаются мои идеи
Me emociona tanto ver cómo mi idea cobra vida.
Это так захватывающе. Прямо как в "Прослушке"!
Es muy excitante. ¡ Es como en "The Wire"!
Как только мы достигаем нашей захватывающей и, надеюсь, свободную от вирусов романтичную Антарктику, наши действия будут включать в себя строительство жилья, охота для добычи продовольствия и начать цивилизацию заново.
Una vez que alcancemos nuestro excitante y, esperemos que libre de virus, destino la romántica Antártida, nuestras actividades incluirán construir refugios, cazar para comer, y empezar una civilización de nuevo.
Немного захватывающе. Как будто мы пришли в театр.
Fue emocionante, es como ir al teatro.
И я сильно ценю то, как ты это испытывала на мне на каждом шагу нашего пути, к захватывающей неудаче в браке...
Y te agradezco lo mucho que me has retado en cada giro a través del curso de nuestro espectacular fallo matrimonial...
Это захватывающе для престарелых женщин как я.
Eso es emocionante para una mujer sin vida como yo.
Учиться и расти как профессионал довольно захватывающе.
Y el aprendizaje, a medida que crece en que las empresas, es muy interesante
захватывающе 136
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захочу 72
как запланировано 32
как закончите 26
как золото 16
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захочу 72
как запланировано 32
как закончите 26
как золото 16