English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Как и он сам

Как и он сам traducir español

176 traducción paralela
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
Ahí mismo el abogado le contó que su padre tenía que casarse con una aristócrata como él. Mi pequeña Rita no podía creerlo. Esperaba casarse con él.
Как помпезно, прямо как и он сам.
Es una obra pomposa, igualito que él.
Когда мы встретились впервые, его замыслы были столь же робкими, как и он сам.
Cuando nos conocimos, eran tan tímidos como él.
Это - домик Чарли, скромный, как и он сам.
Ésa es la casa de Charlie. Modesta como él mismo.
– ассказы ƒжеймса были такими же безрадостными как и он сам.
Sus cuentos eran tan alegres como su carácter.
Нет, его трудовая также дружна с президентом, как и он сам.
No. Sus deberes siempre se adecuan a las necesidades del Presidente.
Но я её даже не видел ещё... По словам майора Армстронга, она так же хороша собой, как и он сам.
Pero no la he visto nunca... es casi tan guapa como él.
Господь недаром создал меня такой. Я буду страдать и смогу возродиться, как и он сам.
Jesus me hizo de esta forma por alguna razon para que sufriera el renacimiento como el.
Он сам возделывает землю и скоро его ферма будет такая же большая, как и у тебя.
Tiene su propia granja y pronto tantas tierras como tú.
Как только он меня увидел, так и сошёл с ума, стал сам не свой.
En cuanto me ve, un impulso lo invade y no puede contenerse.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
¿ Recuerdas eso acerca de conocer a alguien, de cómo empieza a gustarte, hasta que sólo piensas en él?
"Живи, мой милый брат ; будь королём"? Кто мне напомнил, как мы замерзали на поле, как меня он укрывал своей одеждой, сам же, непокрытый, дрожал и цепенел в ночи морозной?
¿ Quién me recordó cuando, tendidos ambos en tierra, casi muertos de frío, él me envolvió en sus ropas, y se expuso, desnudo y débil, a la inclemencia de la noche gélida?
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Auguró que se hundiese, y pensaba que moriría con un gusto, mientras se sentía también él infectado y complacido.
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
"Es verdad que personalmente es más bien repugnante..." "... sus modales groseros y es sucio. " " Pero como cliente... "
Я сам видел, как он съел 10 шоколадных батончиков и выпил семь бутылок лимонада за 15 минут.
Le he visto comerse diez chocolatinas... y siete refrescos en 15 minutos.
После войны янки конфисковали все здешние земли. И вскоре после того, как мой дед был освобожден, он продал сам себя, как раба, и работал, как каторжник.
Una vez acabó la guerra, los yanquis requisaron todos los terrenos y entonces mi abuelo, al que habían declarado libre, se contrató como esclavo jornalero.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции. В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Cuando se le enseña a un niño, se le programa con instrucciones simples y en un punto, si su mente se desarrolla correctamente excede todo lo que se le enseñó, piensa independientemente.
Да он как долбанёт поперёк плота - лошади и повозки в воду, сержант орёт : "Давай вплавь", а сам живот руками держит!
- La balsa fue despedazada y todo se hundió. Hirieron al sargento en el abdomen.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
El terrorismo que funda el poder de esta clase debe golpear también a su clase, ya que no posee ninguna garantía jurídica, ninguna existencia reconocida en tanto que clase propietaria, que pudiera extender a cada uno de sus miembros.
Я сам видел, как он взлетел, и не говорите, что ее там не было.
¿ Con qué dinero? - ¿ Tiene la lista de vuelo...? París.
Еще как изменилась Продажного комиссара Бертрана застрелили инспекторы полиции Рэй и Массар, не менее продажные, чем он сам и состоящие на службе у Ашиля
Tu dices que ha cambiado... El comisario Bertrand, podrido hasta los huesos..... se lo cargaron Rey y Massard, igualmente podridos hasta los huesos..... e igualmente, pagados por Achille.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
El anciano miró firmemente al cuervo y vio que no era un gran pájaro del cielo sino el trabajo de hombres como él.
"Для того, чтобы преодолеть затруднения, возникающие при постановке пьесы" Пер Гюнт " в театре, я бы порекомендовала инсценировать ее на радио, потому что, как отмечал сам Ибсен, он писал ее как пьесу для голосов и даже не собирался делать ее основой театрального спектакля.
" Para intentar resolver las dificultades escénicas en la producción de Peer Gynt yo la presentaría en radio porque, como el mismo Ibsen dijo la escribió como una obra para voces nunca fue destinada al teatro.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья. как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Había continuado plantando.
И зачем он тебе понадобился, если ты сам отливал, как целая пожарная машина.
Me sorprende que te preocuparas. Debías mear como un camión de bomberos.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки, и имеет дело с другим социальным классом, будто бы он сам к нему принадлежит.
Aquella noche, mi mayor motivación para que vieran la película juntos en el cine era para que se volvieran más interesados en la película y me tengan más respeto como director un director que entiende el sufrimiento de la sociedad que con entusiasmo entiende los padecimientos y que trabaja con otra clase social...
Всегда выясняет, кто преступник. Да, я иногда и сам не знаю, как он это делает.
Sí, ni yo mismo sé a veces cómo lo consigue.
Я так, я так и сделал, я пошел сам, как он говорит.
Lo hice. Fui por propia... eso que dijo.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Sí, Nagus, muy preocupante. - Sí, sí.
Он круглый, как мяч, но сам - как картинка. и все земли мира на нем.
- Es redondo como una pelota, con dibujos de todas las tierras de este mundo.
Он сам не пошел к Лесному богу, испугался, как испугалась и я.
Él temía a la muerte. Yo, como él, llevo dentro de mí una bala envenenada.
Он сам решает что и как, а если хочешь ныть, скатертью дорожка. Иди к своему суперчлену!
"¡ Si quieres llorar en el hombro de alguien, ve con Superpito!"
Таким же как и его отец, который был ему отцом... до того, как он сам стал...
Muy parecido al suyo, quien fue su padre antes de que él se convirtiera...
Кенни поджёг сам себя, потому что он видел, как Теренс и Филлип делали это в том грязном фильме!
¡ porque vió que lo hacían Terrance y Phillip en esa sucia película!
Он так долго терпел, что не чувствовал больше,.. ... как его прямая кишка заполнялась калом. Ну и этот кал выходил сам собой под собственной тяжестью.
Y se retenía desde hacía tanto tiempo que ya no se daba cuenta de lo que se le amasaba en el recto, así que, a fuerza de acumularse, salía solo.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Y me pone enfermo pensar en lo que le estás haciendo a una persona que resulta que a mí me preocupa mucho pero que obviamente él no se preocupa mucho de sí mismo.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
El Sr. Boyle lamenta no poder estar aquí... para conducir el remate... debido a una emergencia de último momento... y nos ha enviado amablemente... a su socio, el Sr. Heinrich Haffmueller... en su lugar.
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
No importa cómo de simple sea el dispositivo... una vez que el sistema este completo, funcionará por sí solo... y sera permamente.
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
Raído y lúgubre, justo como él.
Сегодняшний урок о открытом космосе. И как он в итоге уничтожит сам себя.
La lectura de hoy es sobre el espacio exterior y como eventualmente implocionara sobre si mismo!
Потом, теряя рассудок, он продолжал идти. Он видел, как танцуют стрелки часов, и в конце концов использовал трюк, который сам придумал.
Entonces, perdía la cabeza, retomaba el paseo, contemplaba la danza de agujas de su reloj y terminaba recurriendo a trucos de su propia invención.
И как только он увидит зомби сразу поймёт, что это розыгрыш, ведь сам недавно тебя разыграл.
Y los zombies, tan pronto como los vea... sabrá que es una broma, porque acaba de hacerte una...
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Había sitio para la sinceridad y los ideales en su vida, pero sin llegar al sentimentalismo.
И вот Джордж Майкл смотрел, как Мейби целовалась вместо него с парнем, которого он сам чуть было не поцеловал.
Y George Michael vio cómo Maeby le dio el beso... que le pertenecía a él al chico que él iba a besar.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Todas esas tardes que fingía escabullirse... y tirarse a su amante como un sujeto decente... estaba merodeando en sus aposentos, jugueteando con una obra.
Чтобы не тратить даром слов, просьба у меня дерзкая, как узнает ваша милость от этого честного старика. Потому... Хоть я сам это говорю, хоть и старик он, бедняга, а все-таки отец мой.
La petición es "impertinente" a mí, como sabréis por este honrado anciano, un hombre anciano, un pobre hombre, mi padre.
Как объяснить нельзя определенно, из-за чего один свиней не любит, другой - невинной и полезной кошки, волынки - третий, но неодолимо он слабости постыдной поддается и, угнетенный, угнетает сам, - так не могу и не хочу назвать.
Igual que no hay razón firme por la que alguien no soporta ver un cerdo asado, ni un gato inofensivo y necesario, o al oír una gaita debe someterse a la vergüenza de ofender sintiéndose ofendido, igualmente no puedo dar una razón yo.
Это как контур обратной связи, и он сам себя контролирует.
Es como un circuito de retroalimentación autorregulable.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
Michael observó mientras el hermano que había jurado no ayudar más... disfrutaba a la novia con la que él lo había reconciliado.
На самом деле ей позвонил Стэн Ситвел, так как он и сам запал на Люсиль-вторую.
De hecho, era Stan Biensentado que la llamaba pues él también se sentía atraído por Lucille 2.
Он сам себя судить будет. Купит суд присяжных, как и весь лагерь, блядь.
También será juez y jurado de sí mismo al igual que la mayoría de nosotros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]