English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Каких людей

Каких людей traducir español

174 traducción paralela
Фотографии каких людей сегодня печатают в газете?
¿ Qué tipo de gente sale en los periódicos?
Каких людей?
¿ Qué gente?
Я ведь... Я никогда не знаю заранее, каких людей я веду.
Y ya ves, yo nunca sé de antemano qué tipo de gente vendrá conmigo.
Мне нужна еще информация. Мне нужно наити кое каких людей в Париже.
Necesitamos encontrar unas personas en París.
Ты не можешь от них так уехать От таких людей.-Каких людей?
No puedes escaparte de esta gente.
Найдешь кое — каких людей и узнаешь о них побольше.
Quiero que conozcas gente y descubras los que puedas sobre ellos.
Каких людей?
¿ Que tipo de gente?
Людей? Каких людей?
¿ Qué gente?
Я все еще знаю кое-каких людей, которые это любят.
Todavía conozco a algunas personas que les gustan las olas.
Да, может она и знает людей наверху, но я знаю кое-каких людей в низах, и они работают за деньги.
Tal vez ella conozca gente en las alturas, pero yo conozco a gente del fondo y ellos trabajan por propinas.
К чему я привязан? Что я потеряю из того, к чему я привязался химически? Каких людей, места, вещи, время или события, к которым я химически привязан, я так не хочу терять, потому что, возможно, мне придется пережить ломку от нехватки всего этого?
¿ Perderé a lo que estoy químicamente apegado... y qué persona, lugar, cosa, momento o acontecimiento... al que estoy químicamente apegado y que no quiero perder... porque puede que deba experimentar la separación química de eso?
- Каких людей?
- ¿ Qué tipo de personas?
Она от кой каких людей Которые пытаются найти этот остров.
Representa a unas personas que han estado intentando encontrar esta isla.
Знаешь, забавно, в каких людей мы превратились в подобных обстоятельствах.
Es gracioso ver en qué clase de hombres nos convierten estas circunstancias.
Мы остановились и увидели каких-то людей.
Paramos y hablamos con unos hombres.
Думаете, отец откажется от мяса из-за каких-то... каких-то незнакомых людей?
¿ Crees que apá renunciará a comer carne por otra gente?
Задействуйте всех людей, каких сможете.
Ocupen a todos los hombres que puedan.
Один из самых приятных людей, каких я знал..
Era un muchacho de lo más amable.
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
Vi a alguna gente, pero no estaba prestándoles atención.
С каких пор вы стали угонять машины у честных людей?
¿ Desde cuándo robas coches de la gente honesta?
Каких людей?
¿ Qué hombres?
Если в этом чаяния нормальной женщины, о каких еще амбициях я могу говорить, кроме благополучия солидарных и счастливых людей?
¿ Y si fueran las ambiciones normales de una mujer normal... de qué otra ambición puedo hablar que no sea la felicidad entre personas solidarias y felices?
Это один из самых честных и открытых людей, каких я знаю.
Es el hombre más honesto y sin prejuicios que conozco
Один из самых подлых людей, каких я встречал.
Una de las peores personas que nunca haya conocido.
Я увидела какие-то светящиеся огни... И я помню... каких-то любезных людей, предложивших мне сигарету и мягко со мной говоривших.
Yo veía unas lucecitas que brillaban y recuerdo unos tipos amables que me ofrecían un cigarrillo y que hablaban conmigo muy suavemente.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
Tenemos la lista. No se les ha presentado cargo alguno. Quizá estén presos por tener ideas "inadecuadas".
С каких это пор тебя волнуют чувства других людей?
¿ Desde cuándo te preocupas por los sentimientos de los demás?
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
¡ A quién no me imagino junto a las palancas de esta locomotora!
Ты должен знать каких-нибудь важных людей, сынок.
Debes conocer a gente importante.
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Una de las cosas que encuentro de mayor interés es el hecho de tener la oportunidad de conocer y llegar a entender a personas las cuales no hubiese podido conocer de otro modo, si mi profesión hubiese sido otra
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
Thomas tiene un problema serio. Dice que todo es culpa de gente imaginaria.
- Нет, к счастью я упала на каких-то людей.
No. Por suerte, una familia amortiguó mi caída.
Вы знаете каких-нибудь знаменитых или важных людей?
¿ Conoces a gente famosa o importante?
Гэбриэл знает каких-то людей в Майами и Нью-Йорке.
Gabriel conoce gente en Miami y Nueva York.
Каких страданий? Мне нравится убивать людей!
¡ Me encanta matar a la gente!
Ну, это хорошо. Двое лучших людей каких только можно сыскать.
Dos de los mejores hombres que pude encontrar.
Ложь - для людей, которые находятся в серьезных отношениях, а у нас с тобой никогда не было ничего серьезного. Без каких-либо обязательств.
Sin ataduras.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Si yo estuviera tras cierta gente seguramente no querría darles a ustedes motivo de preocupación.
С каких это пор тебе есть дело до других людей?
¿ Desde cuándo te preocupa "la gente"?
Ты не представляешь, сколько микробов у людей на руках. Каких микробов?
- ¿ Qué tipo de porquerías?
Ты ещё и один из самых скромных людей, каких я встречал,... но я не хочу, чтобы ты возвращался туда.
También eres modesto, pero no quiero que vuelvas ahí.
В такие времена мы используем всех годных к военной службе людей, каких можем достать.
En tiempos como estos,... hacen falta todos los hombres que podamos conseguir.
Ничего, ничего, мы записали каких-то недобрых людей.
Está bien. Hay gente muy malvada por ahí.
Посылали ли туда каких-то особенных людей?
¿ Tenían un perfil específico los que iban a parar allí?
- Хм, с каких это пор тебя заботит мнение других людей?
Bueno, ¿ desde cuándo te interesa lo que las personas piensen?
Но раз уж нам суждено жить вместе, нам не станет легче от людей глубокой веры, которые просто "знают" что они правы и не зависимо ни от каких аргументов не меняют своих воззрений потому что... Есть столь же глубоко верующие люди как и вы, их вера так же сильна, но противоположна вашей.
Pero, si debemos vivir juntos, no ayudará que haya gente de fe muy fuerte, que sencillamente conocen su derecho y que no son capaces de argumentar, ya que hay gente afuera con una fe tan fuerte como la suya, pero opuesta.
Они похожи на обычных людей, таких, каких ты видишь в любом городе мира :
Parecen personas comunes, iguales a las que ves... en cualquier ciudad del mundo :
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет.
No usaremos la sierra en m � s que un par en algunas calles tranquilas y dejaremos m � s que suficiente para que la gente tenga luz y todo.
С каких это пор мы стали похитителями людей?
¿ Desde cuándo somos secuestradores? No está bien.
С каких пор ты бросаешь людей в беде?
Desde cuándo abandonas a la gente?
Да, я видел каких-то людей, которые грузили на парусник мешки с белым порошком.
Sí, vi algunos hombres cargando bolsas llenas de polvo blanco en un velero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]