Клятвы traducir español
562 traducción paralela
" Мой дорогой, — сказала она, — выбор сделан, клятвы произнесены, рис брошен.
Querido, dijo, la suerte está echada, se han dicho los discursos, se ha tirado el arroz.
Клятвы Сиама, его договоры будут иметь силу только пока вы живы.
Quizá los tratados de Siam con otros países sólo sean válidos mientras usted viva.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Bien... tras lo cual, deberá la antes mencionada dama otorgar el favor a su investidura, y luego la feliz pareja se prometerá fidelidad...
Изображена сцена клятвы перед Собранием, во время процесса об измене.
La escena es su juramento ante la Dieta, durante su juicio por traición.
Пожалуйста, зачитайте текст клятвы, - он был напечатан в "Юридической газете Рейха"
¿ Quiere leer el juramento en la gaceta de leyes del Reich de marzo de 1933?
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
¡ Aquí hay responsabilidades mayores que las de haber prestado un juramento!
Я не буду требовать от вас клятвы.
No os quiero aburrir con un sermón.
Завтра ты должен пойти в Сантьяго, и попросить своего друга Франциско освободить тебя от этой клятвы, и заставить его понять, что ты еще не настоящий мужчина
Irás mañana a Santiago, y le pedirás a tu amigo Francisco que te dispense de esa palabra, que comprenda que tú todavía no eres un hombre.
Мы все принимаем клятвы... нашей будущей сестры Сюзанны.
Querida Madre, la comunidad aprueba la profesión de nuestra postulada que será Sor Santa Suzanne.
Это у вас, женщин, клятвы, а у нас, джинов, каждое слово - правда.
Ustedes, las mujeres, son las que juran por cualquier cosa, mientras que los genios no lo necesitamos Cada palabra nuestra es verdad.
А теперь - клятвы супругов.
Y ahora, el juramento de los esposos.
Наверху, на ступеньках, я оборачивалась и смотрела на окна домов и когда я стояла на коленях в церкви, то не ради молитвы, а ради клятвы.
En mi camino me giré... para ver la ventana de la casa. y cuando volví a entrar a la iglesia... no fue para rezar, fue para hacer un voto.
Как и клятвы могут превратиться в ложь.
Como las palabras pueden ser mentiras.
Вы хотите, чтобы я отказался от клятвы,... которую дал как глава англиканской церкви.
Lo que me pide Su Excelencia sería traicionar el juramento de mi coronación como cabeza de la lglesia Anglicana.
Такие клятвы дают, когда муж рядом.
Ésas son cosas que prometes cuando estás con alguien.
Это же часть нашей свадебной клятвы.
Nos lo prometimos al casarnos.
Они натолкнут нас на грех - или на нарушение клятвы, развратив наш разум - или сердце. "
Nos conduciran o bien al error o bien al perjurio corrompiendo la razón o el corazón. "
Я не из тех, кто нарушает клятвы.
No soy de los que rompen sus promesas.
Сила, о которой ты говорил это могучее оружие им злоупотребляют бойцы нарушившие клятвы.
El golpe al que te refieres es un arma poderosa que el artista marcial que no cumple sus promesas puede utilizar mal.
" можешь брать сколько угодно не тратя время на клятвы
Puedes tomar toda la que quieras si juras no malgastarla
Ты должен освободиться от другой клятвы, прежде чем Бог услышит тебя.
Debes liberarte de otro voto antes de que Dios pueda oírte.
Прошу, освободи от твоей клятвы, Гвиневра.
Te pido que me liberes de aquel voto, Ginebra.
Освободи меня от клятвы.
Libérame de la promesa que te hice.
Нет, теперь ты свободен от клятвы!
No, estás libre del silencio.
Но если ты, чтобы избежать материнского нагоняя, рассказываешь сказки о перевороте в природе, и пытаешься опорочить священные клятвы, чтобы убедить меня поверить тебе, ты поступаешь бесчестно,
Pero si por evitar que te haga algún reproche, te inventas algo como un trastorno de la ley natural... y juras de forma sacrílega para engañarme... sabiendo que quiero confiar en ti, si haces algo así,
Согласно старинному обычаю обменяйтесь кольцами и произнесите супружеские клятвы.
De acuerdo a la vieja costumbre deberían intercambiar sus anillos y decir sus votos.
С этого момента все клятвы должны содержать следующие слова :
En adelante, los juramentos oficiales utilizarán esta frase...
Я нарушил все свои клятвы.
He roto todos mis votos.
Но чтобы Бог услышал тебя, ты должен быть свободен от другой клятвы.
Debes liberarte de otro voto antes de que Dios pueda oírte.
Прошу тебя, Гвиневера, освободить меня от данной тебе клятвы.
Te pido que me liberes de tal voto, Guenièvre.
Мы давали клятвы
Hicimos votos.
Бумагу может унести ветер, но эти клятвы навечно останутся в наших сердцах.
Este papel puede perderse con el viento... pero estos votos serán eternos en nuestros corazones.
Он тоже служит напоминанием об отважных узниках Собибора которые были среди тех, кто начал воплощать идею клятвы "это никогда не повторится" в жизнь.
Es también un recordatorio de los valientes de Sobibor quienes estaban entre los que hicieron realidad el voto de : "nunca otra vez".
Сегодня мы собрались, чтобы отпраздновать бракосочетание Мэри и Джесса. Освятить их супружеские клятвы.
Estamos aquí reunidos para celebrar el matrimonio de Marie y Jess y para consagrar sus votos matrimoniales.
Эти клятвы соединят их жизни.
Los votos que tomarán unen sus vidas.
Нельзя требовать клятвы от детей! Это не судебный процесс.
Los chicos no pueden dar un testimonio jurado.
Равно как и то, какую цену приходится платить за нарушение клятвы.
Y el precio que hay que pagar si se rompe el juramento.
- Вы не откажусь от клятвы!
- ¡ Nadie me privará de esto!
Я забрала жизнь в нарушение врачебной клятвы.
He terminado con una vida y he violado mi juramento como doctora.
Ты свободна от клятвы Курзона.
No tienes obligación de cumplir el juramento de Curzon.
Они не могут требовать от тебя выполнения этой клятвы.
No pueden esperar que tú hagas honor a tal juramento.
Кровная клятвы была для него всего лишь дипломатической уловкой.
Su compromiso con nosotros fue una treta diplomática.
Я так понимаю, освободить тебя от клятвы Курзона было недостаточно.
Veo que no ha bastado que te liberara del juramento de Curzon.
Он не нарушил никакой клятвы.
No ha faltado a su palabra.
И как храбрый солдат, Я буду всегда готов подвергнуть свою жизнь опасности ради этой клятвы.
Y como soldado valiente, estaré siempre listo para poner mi vida en riesgo por esta promesa.
В то время клятвы были священны.
En esta época, es algo solemne.
Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки.
Si no existe ningún impedimento legal o moral que prohiba la unión de Uds... y desean tomar sus votos y asumir sus obligaciones... por favor, pónganse cara a cara y unan sus manos.
- Наши свадебные клятвы.
- Nuestros votos de la boda.
И это против моей клятвы массажиста.
Y va contra mi juramento de masajista.
Ты перебивала наши свадебные клятвы!
Estuviste interrumpiendo nuestros votos.
Неделя Клятвы, 1986
Semana del Juramento