Когда ты была маленькой девочкой traducir español
38 traducción paralela
Когда ты была маленькой девочкой, ты была мне как мой ребенок.
¿ Por qué llenas ese espacio... que Dios no puede llenar?
Я помню, когда ты была маленькой девочкой и звала нас, чтобы тебе принесли водички, на самом деле ты притворялась, чтобы кто-нибудь с тобой поболтал.
Me acuerdo cuando eras chica y nos llamabas pidiendo un vaso de agua, cuando realmente sólo querías hablar con alguien.
Потому что, когда ты была маленькой девочкой, Я имею в виду, ты была просто худющей и прозрачной
Porque, cuando eras una niña pequeña, quiero decir, esta luz podía brillar a través de ti.
Даже тогда, когда ты была маленькой девочкой, твое сердце было лучшим советчиком, чем я, когда бы то ни было.
Incluso cuando eras una niña pequeña, eras mejor guía de lo que yo podría serlo nunca.
Ну, он знал тебя еще когда ты была маленькой девочкой.
Bueno, él te conoce desde que eras pequeña.
Помнишь время, когда ты была маленькой девочкой, Мы приехали в загон, что бы ты выбрала свою первую лошадь.
¿ Recuerdas cuando eras una niña pequeña, y fuimos al corral para que escogieses tu primer caballo?
Знаешь, даже когда ты была маленькой девочкой, ты была очень серьёзной.
Sabes... incluso cuando eras una niña pequeña, eras una persona seria.
Когда ты была маленькой девочкой, все чего я хотела для тебя, это нормальную жизнь.
Cuando eras una niña pequeña, todo lo que quería para ti era una vida normal.
Что твоя мать умерла в психбольнице когда ты была маленькой девочкой.
Que tu madre murió en un psiquiátrico cuando tú eras muy pequeña.
Знаешь, я не помню, говорила ли я тебе, но, когда ты была маленькой девочкой, у тебя было это... это... прекрасное внутреннее свечение.
Sabes, no sé si ya te lo he dicho, pero cuando eras una niña pequeña, tenías esta... esta maravillosa luz a tu alrededor.
Я помню, ты рассказывала мне историю о том, когда ты была маленькой девочкой и твоя, ну, твоя мама ставила на проигрыватель это, когда тебе было страшно.
Recuerdo que me contaste una historia de cuando eras pequeña y tu madre tocaba esto para ti cuando estabas asustada.
Ты думаешь я такой, как когда ты была маленькой девочкой?
¿ Cree que soy como cuando usted era una chiquilla?
Это просто упрямство, как... когда ты была маленькой девочкой.
Eso es solo obstinación como... cuando eras niña.
Просто как тот, который был у меня, когда ты была маленькой девочкой.
Como la que yo tuve cuando eras pequeña.
Всегда спешишь, когда ждёшь, что тебе скажут нечто такое, что тебе не хочется слышать. Даже когда ты была маленькой девочкой.
Siempre apurada cuando esperas que te digan algo... que no quieres oir.
- Также, когда ты была маленькой девочкой.
- Igual que cuando eras niña.
Когда ты была маленькой девочкой, ты дожидалась меня, пока я был на ночных сменах.
Cuando eras pequeña, solías esperarme cuando tenía turno de noche.
Это, наверное, было как Диснейленд, когда ты была маленькой девочкой, да?
Apuesto que era un poco como Disneyland, ¿ no? ¿ Cuando eras chica?
Назад.. когда ты была маленькой девочкой.
Aún más lejos... hacia cuando eras una pequeña niña.
Ты мне понравился, когда я была маленькой девочкой, но ты меня не замечал.
Te amo desde que era pequeña, pero nunca te diste cuenta.
Когда ты была маленькой девочкой, ты была как мой ребенок...
Cuando eras una niña pequeña, fuiste como mi propia hija.
Правда в том... ты не была маленькой девочкой уже тогда, когда проходила инициацию.
La verdad es que no eras una chiquilla cuando eras una iniciada.
Нет. Я была маленькой девочкой как ты в Вене, когда пришла война...
Yo era una niñita como tu en Viena cuando llego la guerra... y no habia suficiente comida para comer.
- "Когда ты была маленькой девочкой". - Маленькой девочкой...
Cuando eras pequeña y solamente...
Я это делаю с тех пор, как была маленькой девочкой, и если я буду в носках когда я опаду с ветки, Я бы хотела чтобы ты снял их с меня до того, как сюда придет следователь.
Lo he hecho desde niña y si llego a tener puestos mis escarpines cuando me caiga de la rama me gustaría que, por favor me los quites antes de que llegue el forense.
Я знал тебя, Когда ты была еще маленькой девочкой.
Te conocí cuando eras una niñita.
В последний раз когда я видел тебя, ты была маленькой девочкой.
La última vez que te vi, eras una niña pequeña.
26 лет назад когда ты была маленькой девочкой.
Hace 26 años, cuando eras una niña.
Ты уничтожил любые идеалы о преподавании которые у меня только были с тех пор как я видела "Сэру, с любовью" - когда я была маленькой девочкой.
Has destruido cada ideal que he tenido sobre la enseñanza desde que vi To Sir, With Love de pequeña.
Ты не такая. Только потому что я всегда была застенчивой, хорошей, маленькой девочкой, которая так боялась мыслить не по шаблону, особенно, когда это касалось любви и секса.
Sólo porque siempre he sido una niña cohibida y buena, a la que le da miedo pensar fuera de lo normal... especialmente cuando se trata de amor y sexo.
Когда ты пришла ко мне, ты была всего лишь маленькой девочкой...
Cuando vino a mí, eras una niña...
Когда я тебя последний раз видела, ты была еще маленькой девочкой!
¡ La última vez que te vi, eras una niña!
Я знал тебя, когда ты была... маленькой девочкой.
Te conocí cuando eras solo... una niña.
Мы совершили большую ошибку и Скарлет не должна узнать об этом. Я наблюдал, как ты поешь, с того времени, когда ты была еще маленькой девочкой.
Cometimos un gran error, y Scarlett no puede enterarse nunca.
Ты была всего лишь маленькой девочкой, когда я видел тебя последний раз.
Eras solo una niña la última vez que te vi.
♪ Я буду дома в Рождество... ♪ Я должна была проследить, чтобы ты заразилась ею, когда была маленькой девочкой.
Debí haberme asegurado de que la cogieras cuando eras pequeña.
Истории что ты ему рассказываешь, о том как ты была маленькой девочкой, о месте что ты слышала от своей матери, когда всё было спокойно.
La historia que me contaste anoche de cuando eras una niña pequeña, acerca del lugar en que te escondistes de tu madre, donde el mundo era calmo.
Когда-то ты была маленькой девочкой.
Cuando eras una niña pequeña.