Колебания traducir español
290 traducción paralela
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
Las fluctuaciones de tu poder... toman la forma de las cosas como el amory las emociones.
Да, эти колебания на орбите это не нормально.
Sí, ese desvío de su órbita. No fue normal.
Если бы Анна была тут, я бы еще понял твои колебания. Но ее нет.
Entendería tus escrúpulos si Anna estuviera aquí, pero no está.
Шаг за шагом без единого неверного движения или минутного колебания... неудержимо двигался он к новому триумфу в бесконечной борьбе человека с машиной.
Paso a paso... sin un movimiento falso o un momento de vacilación... avanza implacablemente hacia otro triunfo... en la eterna lucha del hombre contra la máquina.
Все эти приборы фиксируют колебания земной коры, которые поступают со всех уголков планеты.
Estos instrumentos transmiten impulsos que recogen de varios indicadores desde los lugares más distantes.
Впрочем, я имею в виду, музыкант с твоим даром, просто, уверен что ты замечаешь беспокойные колебания?
Después de todo, quiero decir, un músico con su habilidad, Bueno, seguramente usted ha experimentado con problemas de vibraciones?
Равномерные колебания по времени..
Un reloj secreto.
Когда я отъехал, я собирался лишь уступить дорогу и, немножко, пресечь колебания Хайде.
Cuando arranqué, mi intención era despejar la carretera, y tal vez acortar la tardanza de Haydée.
Мистер Спок, начались колебания.
Sr. Spock, tenemos variaciones.
- Колебания 2-й степени. Сужается очень быстро.
- Variaciones en el nivel dos decreciendo muy rápido.
Колебания уменьшаются.
Las variaciones desaparecen.
У него колебания сердца.
Corazón inestable. Está muriendo.
Изменение времени, возможны колебания радиации, и центр всего это - в регионе, который вы патрулируете.
Distorsión de tiempo y variaciones de radiación centralizados en el área que ustedes patrullan.
Колебания импульсов, капитан.
Variación en los impulsos.
Показатели слабеют, капитан. Есть колебания в передаче энергии, будто он пытается зарядиться от других источников.
Gran variación de energía, como si quisiera obtenerla de otras fuentes.
Повышается. - Снизить колебания.
Disminuyan sus reguladores de campo.
Колебания.
Fluctuación.
За исключением колебания на ваших приборах, у планеты нет никакого магнитного поля.
Salvo por algunas fluctuaciones, el planeta carece de campo magnético.
Вы пытаетесь пробудить во мне колебания, ибо я еще не коронован.
Duda de mí sólo porque no he... - tenido mi coronación todavía.
Поверь мне, Сара, как только они перестанут быть полезными для Далеков, они уничтожат их без колебания.
Te lo aseguro, Sarah. En el momento en que dejen de ser de utilidad para los Dalek, los matarán sin escrúpulos.
( Орган боковой линии воспринимает колебания )
SISTEMA SENSORIAL LATERAL DETECTOR DE VIBRACIONES DEL TIBURÓN
Колебания усовершествованных кристаллов можно использовать для создания помех, которые нейтрализуют их умственную энергию.
Las vibraciones de los cristales refinados pueden ser aprovechadas... para producir patrones de interferencias... que neutralicen su poder mental.
Кролл реагирует на колебания.
El Kroll caza mediante la detección de vibraciones.
Со временем колебания прекратились бы, но не в ближайшие 800 лет.
La vibración acabaría, pero no en menos 800 años.
Он знал, что звуковые волны - это колебания воздуха, и их скорость измеряется относительно самого воздуха.
Sabía que las ondas sonoras son vibraciones del aire y que su velocidad se mide con relación al aire.
Я шёл туда не без колебания, ибо то была чужая территория, и какой-то вздорный внутренний голос предостерегающе нашёптывал мне на ухо с характерной интонацией Коллинза, что достойней было бы воздержаться.
Fui allí algo inseguro, porque era un terreno desconocido... y porque oía una vocecita pedante en mis oídos... con el tono de Collins, que me decía que lo correcto era no seguir.
Вскоре хороших полос вообще больше не стало, а были только короткие колебания в скорости, с какой шло ухудшение.
Ya no había muchas esperanzas tan sólo breves fluctuaciones en la velocidad de su caída.
Твои колебания не внушают нам доверия.
Tu indecisión nos hace dudar.
Это подземные колебания.
Se trata de vibraciones subterráneas.
Погрешность колебания, в норме.
Rango de tolerancia, verificado.
Погрешность колебания, в норме.
Tolerancia, verificada.
Мичман, колебания температуры в цепи питания.
Inversión térmica en la energía del enganche.
Значительные энергетические колебания в этой панели доступа.
Hay una fluctuación de energía en este panel.
Регистрируются колебания в нескольких каналах варп-передачи
Hay fluctuaciones en varios conductos de transferencia.
Похоже, в моих основных речевых процессорах появились небольшие программные колебания.
Mis procesadores de habla experimentan ciertas fluctuaciones.
Регистрирую ионные колебания в потоке материи.
Hay una fluctuación iónica en el flujo de materia.
Что это за... за колебания энергии, которые постоянно проявлялись?
¿ Por qué hay esas variaciones de energía?
Ага, это просто, э... Простите. Это просто ионные колебания... побочный эффект нашей связи с транспортерной системой "Йосемите".
Solo son... fluctuaciones iónicas causadas por nuestra conexión con el sistema del Yosemite.
Однако колебания находятся в пределах допустимых параметров.
Pero dentro de los límites de funcionamiento.
Создал в четвертом грузовом отсеке ионный забивающий сигнал, отрегулированный так, чтобы блокировать резонансные колебания волн телепатического поля и вытеснить то, что оказало воздействие.
Habrá una interferencia iónica en el hangar de carga 4 calibrada para fijar la frecuencia de resonancia del campo telepático y sacarlo de todos los afectados.
Это могло бы создать резонансные колебания В силовых ячейках Дейты.
Podría crear resonancia en las células de Data.
Ворф оказался в состоянии квантового колебания.
Worf fue arrojado en el flujo cuántico.
Его биоэлектрическая активность находится в состоянии временного колебания.
Sus patrones bioeléctricos están en un estado de flujo temporal.
Они ворвались, вооружённые И забрали всё оружие, которое смогли найти в магазине. А также другие необходимые вещи. Они убили всех посетителей без всякого колебания.
Irrumpieron con escopetas y después de llevarse del lugar todas las armas que pudieron además de diversas chucherías que se les antojaban mataron a todos los clientes sin vacilación.
Колебания генератора.
Creo que un generador está fluctuando.
Ничто не указывает, что гамма вспышки вызывают квантовые колебания.
Nada indica que las explosiones causen las fluctuaciones cuánticas.
Если траектория была немного неверна, гравитационные колебания звезды могли изменить её.
La trayectoria debió de estar ligeramente equivocada y la estrella la desvió en otra dirección.
Я не могу с точностью определить источник, но, похоже, колебания идут с одной из подстанций, отвечающей за атмосферную влажность в колонии.
No puedo aislar su origen, pero la fluctuación parece provenir de una de las subestaciones que regulan la humedad.
Я предлагаю проанализировать климатическое состояние планеты, чтобы выяснить, отразились ли на нем эти колебания.
Analicemos los modelos meteorológicos a ver si están afectados.
Слабые колебания.
Punto nueve uno.
После чего совершаются странные колебания назад и вперед, которые будут в конечном счете вести к передаче спермы.
El Gran Cañón es realmente dos cañones, uno dentro del otro.