Лежала traducir español
986 traducción paralela
Я пришла спросить у вас кое-что почему я умерла и лежала там под землей
Vine porque tengo algo qué preguntarte. Quiero saber por qué estaba deambulando muerta en la tierra. ¿ Qué?
Кукла, имитирующая Чезаре, лежала в его шкафу и позволяла отводить всякие подозрения, которые могли пасть на сомнамбулу.
Mediante un muñeco que reproducía fielmente a Cesare y que sustituía en la caja a un Cesare ausente el Dr. Caligari supo alejar del sonámbulo cualquier sospecha de culpabilidad.
Я поцеловал ее, когда она лежала в гробу. Ее губы были холодны.
La besé cuando yacía en el ataúd... y sus labios estaban fríos.
Она просто лежала здесь.
- No lo sé, estaba aquí tendida.
И она лежала на полу, убитая.
Estaba estirada en el suelo, muerta.
Минут через пять, я пришла с чаем, а она уже ушла, вместе с чемоданом, а плата за квартиру лежала на комоде, вся, до последнего цента.
Tardé cinco minutos en volver con el té y ya se había marchado. Ella y su maleta. Dejó todo el dinero del alquiler sobre la cómoda.
Я лежала и думала если я умру ты возьмёшь моё дитя?
He estado pensando que si me muero ¿ te quedarás con mi bebé?
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
El camino de entrada serpenteaba delante de mí con sus curvas y giros, como siempre lo había hecho.
Она лежала на диване. Гора окурков лежала рядом с ней.
Ella estaba en el diván, recostada con un cenicero lleno de colillas al lado.
Когда я посмотрел туда, все осталось как было, только она лежала на полу.
Cuando miré hacia abajo tras lo que parecieron años, ella estaba tirada en el piso.
Ее, еще теплая комбинация лежала сверху.
El viso estaba encima, aún caliente.
Тебя и твои легкомысленные слова. - А та девочка лежала мёртвой.
Por tu frivolidad ante una chica muerta.
Но думать о них не хотелось, и было гадко на душе. Рядом, в папке лежала бумага с подписью её отца. Что значила эта подпись?
Pero me sentía incómodo pensando acerca de ellos ya que tenía el portafolios atrás con la firma del padre y sabiendo lo que esa firma representaba.
Я лежала здесь... и комната была тёмной, холодной и пугающей.
Estaba acostada aqui, estaba osuro y frío y espantoso.
Она мертвая лежала на полу.
Está tendida en el suelo.
- Может быть, карточка лежала здесь всё утро.
Quizá la tarjeta estuvo ahí toda la mañana.
Она лежала на кровати, когда я приехал.
La encontré sobre la cama.
Вместо этого, я лежала в темноте, вспоминая. Вспоминая канун Нового года 9 лет назад.
Pero seguí allí a oscuras pensando en la noche vieja de hacía 9 años.
Она лежала вот там.
Estaba allí tirado.
Я помню тот день, когда твоя рука лежала на моей.
No hubo día, ni noche en que tu mano no estuviera en la mía.
Она лежала здесь.
Estaba tendida aquí.
Я лежала несколько секунд, а потом услышала это...
Me he quedado acostada un momento... y entonces lo he oído.
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Le rogué que fuera a buscar al doctor, pero se desvaneció en el sofá.
Она лежала под другими вещами, под плащом, галошами и несколькими книгами.
Bueno, había muchas otras cosas encima, señor un impermeable, un par de botas impermeables y libros.
Просто лежала по шею в холодной воде.
El agua helada hasta el cuello.
Теперь между нами лежала вечность.
Había una eternidad entre nosotros ahora.
Я лежала и хотела умереть.
Permanecí ahí queriendo morir.
Следующее, что я помню, она лежала у моих ног
Lo siguiente que recuerdo es a ella tendida a mis pies.
и на полу в спальне девушек... он увидел обезглавленное тело Джулии, а на кровати лежала его любимая Джеральдин... её волосы стали белыми как снег, она бормотала неясные безумные речи.
"y en la cama estaba su adorada Geraldine" con el cabello blanco como la nieve " y los labios murmurando las fantasías de su mente torturada.
Ну, теперь я ни в чём не уверен. Вы думаете, что.. я обратил внимание на какой-то номер, когда Лора лежала там?
Ya ni siquiera estoy seguro. ¿ Cree que... me preocupé de recordar la matrícula mientras Laura yacía ahí?
Она лежала в постели, не могла заснуть.
Aquí está una mujer acostada en la cama. No puede dormir.
Она лежала прямо там на полу и пела песенку своему мишке.
Estaba acostada ahí mismo en el piso... cantándole a su osito de peluche.
Раньше я часто лежала в траве!
¡ No me habré sentado yo cantidad de veces en la hierba!
Я лежала на нем.
Estaba acostada sobre él...
Но к сумеркам она лежала мертвой.
Pero cerca del crepúsculo ella yace muerta
Вы когда-нибудь видели, чтоб собака лежала, как одна из тех?
¿ Alguna vez has visto a un perro dejar una de esas?
Вы стояли одна, чуть в стороне от остальных, у каменной балюстрады, на которой лежала ваша ладонь, рука в локте полусогнута.
Estabas sola, apartada de los demás, permanente contra la balaustrada de piedra en la que descansaba tu mano, con el brazo a medio extender.
Стояли немного боком у каменной балюстрады, на которой лежала ваша ладонь, рука в локте полусогнута.
Estuviste de pie en un leve ángulo de inclinación contra una balaustrada de piedra, en el que descansaba la mano, el brazo a medio extender.
Теперь все его открыто избегали. На нём лежала печать страшного позора.
Ya todos lo evitaban abiertamente, porque había sido marcado por la vergüenza más infame.
Нет... нас заставляли делать такое, когда я в клинике лежала.
No. En rehabilitación nos obligaban a hacer esto.
И я побежал в дом и... бедная Мэйелла лежала на полу, вопя.
Y corrí a la casa... y la pobre Mayella estaba tirada en el suelo, gritando.
Весьма трудоемкий бизнес, а у меня в то время не лежала к нему душа.
Un buen negocio en aquel tiempo, pero yo era un joven muy poco juicioso.
Здесь она и лежала, без сознания.
Estaba aquí, doctor. Desmayada.
Она была молода, напугана, бездыханна и лежала на холодной пустой улице...
Joven hermosa, muerta, yace encima de la roca.
С криком я бросился к столу и схватил коробку, что лежала на нем.
Con un grito me precipité a la mesa, aferré la caja que había, pero no conseguí abrirla.
Я ее нашел. Лежала на дороге.
La encontré en la calle.
Я лежала, смотря из-под шляпы любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Yo estaba tumbada y miraba por debajo del sombrero. Contemplaba el paisaje, el mar y el sol.
Она просто лежала и иногда хихикала к себе самой.
Estaba allí, acostada, riéndose un poco para sí misma.
Что дверь была закрыта... я лежала под дверью, а Вы велели всем переступать через меня.
Jurarán que la puerta estaba cerrada, que me encontraron tirada y que usted les ordenó pisarme.
Она лежала больная.
- Ella está de viaje. - Estaba enferma.
"И не прошёл рыцарь и дюжины шагов... " Как увидел он у тропинки... " Прекрасная леди, лежала на светлых дамасских шелках под дубом...
Al dar el caballero unos pasos vio junto al camino a una linda dama que ponía un paño debajo de un roble sobre el cual colocó varias golosinas y un gran jarro de vino con dos bonitas copas de plata.