Ложе traducir español
324 traducción paralela
Фортуна благосклонна к римлянину. соединяющая смертных невидимой нитью желания... дарующая наслаждение во мраке ночи на ложе из слоновой кости... дарящая бесконечную нежность в глубине сердца поклоняющихся тебе!
La buena suerte sonríe al romano. " Oh, diosa del amor, celebrada en miles de himnos, tú que en secreto repartes tus favores, que en los mortales infundes irresistible deseo... Tú que encuentras placer en la negra noche y en los lechos de marfil...
Многих женщин сожгли за то, что они, якобы, околдовали брачное ложе при помощи "узелков"!
Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que embrujaban una cama de matrimonio ¡ "haciendo nudos"!
Я видел его на погребальном ложе.
Yo le vi tirado.
Он вон в той ложе.
Está arriba, en aquel palco.
Я был в ложе и все слышал.
- Pude escuchar cada palabra.
Тот тип в ложе требует тебя. Что? Старик сказал, чтобы ты шла.
Un señor del palco F quiere que le sirvas y el viejo Prouty dice que sí.
Я никогда не буду присоединяться к вашей ложе!
- ¡ Vamos, Ferdie! - ¡ Suéltame!
Их видел весь мир, но никто не знал, где они, кроме человека в королевской ложе.
Donde todos pudieran verlas, pero nadie supiera dónde estaban... salvo el hombre que se las dio, mirando desde el palco real.
Что там было в ложе?
Dime, ¿ que ha pasado en el palco, con esa señora tan fina?
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
Puedo soportar una cama dura y un pensamiento duro sin problemas.
мы не можем выйти из собственного дома что бы не встретиться с ней лицом к лицу ни на рынок ни к Беке даже в собор люди уже начали говорить я никогда не встану перед ней на колени сегодня мне стыдно появиться в ложе в опере
En el mercado, en Begue's, incluso en la catedral. La gente mirando, hablando. No puedes depender de ella.
Нет, лучше с мёртвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться.
Mejor estar con el difunto, a quien para estar en paz a la paz enviamos que yacer con la mente atormentada en delirio incesante.
Они где-то в ложе.
Están por ahí, en un palco.
Но моя жена лежит мертвая, тут, на своем смертном ложе!
¡ Pero mi mujer está ahí, muerta, en su cama, muerta!
Нас было 5 в моей ложе мы обсуждали это.
Estábamos 5 personas en mi palco. Se lo comentamos.
И ежели такова будет воля твоя, то пусть ложе это станет моей могилой.
Enséñanos a morar en Tu misericordia.
Долохов? Видишь девушку в ложе? Да, мила.
Comprendo que los hombres se vuelvan locos por ella.
Мы искупаемся в теплой воде И постигнем счастье на моховом ложе.
Nos bañaremos en aguas claras nos amaremos en un lecho de musgo
Да. Завтра у нее будет место в моей ложе в Отейе.
Mañana puede tener mi box en Auteil.
Пока это можем сделать лишь мы, пожилые, чтобы застелить ваше свадебное ложе.
Sólo nosotros los ancianos, debemos preparar el lecho.
Я нахожусь в ложе для прессы, хотя и не освещаю спорт.
Yo estaba en un palco de prensa, aunque no me dedico a deportes.
Сенат высокий! Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе
La tiránica costumbre, nobles senadores, ha hecho del duro camastro de la guerra mi lecho de plumas.
Он лежал с ней на ложе! ..
Estar sobre ella.
Целуя шлюху на преступном ложе, Считать ее невинной! Лучше знать,
El sarcasmo infernal, la burla demoníaca es besar a una mujer lasciva creyéndola casta.
она достойна делить ложе с императором и править за него.
No hay criatura más dulce en el mundo. Digna de tumbarse al lado de un emperador y darle órdenes.
Страшись, голубка, Страшись преступных клятв -... на ложе смерти!
Alma mía, no mientas, estás en tu lecho de muerte.
Взгляни на ложе с грузом роковым -
Mira la trágica carga de este lecho. Es obra tuya.
Почивала на ложе из желтых роз в окружении трехсот рабынь!
Tendida en un lecho de rosas servida por 300 esclavas.
Он говорил, чтобы я осквернила брачное ложе, совершила адюлтер при первой возможности.
Me instó a ultrajar el lecho conyugal y a cometer adulterio a la menor oportunidad que tuviera.
Осторожно, словно вступая в логово змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, свершения и разрушения брака ; ложе сна и смертный одр.
Prudentes,... al entrar en la guarida de la lujuria,... levemente, con reverencia, ... sin alterar el hecho de la concepción y el parto,... de la consumación del matrimonio y de la ruptura del matrimonio ; ... del sueño y de la muerte.
Тебя, Трималхион, которого ежедневно переносят из кровати в триклиний, сегодня несут из триклиния на смертное ложе!
Y tú, Trimalción, que te has acostumbrado a pasar del lecho al triclinio ; ... esta noche has pasado del triclinio al lecho... de la muerte
Если продолжить, то в конце фильма вы скажете, что социализм, это ложе из роз.
Si sigues así, terminarás tu película diciendo que el socialismo... es pan y rosas.
Все женщины, которых мы принимаем в монастыре, говорят, что нет ничего приятней, чем разделить ложе с мужчиной.
A todas las mujeres que han venido aquí... les he oído decir que no hay cosa en el mundo más dulce... que la que una mujer hace con un hombre.
А мы с вами заночуем на узком супружеском ложе.
Así que vos, Don Gianni, dormiréis en nuestro camastro conmigo.
Он сказал : "Вы видите перед собой,... человека на его смертном ложе,... но он не хочет закрыть свои глаза,... не воздав дань последнего преклонения объекту своего обожания."
Ve ante usted... ", dijo el libertino un hombre en su lecho de muerte pero que no quiere cerrar sus ojos sin hacer un último homenaje al objeto de su adoración
Вы разделите со мной ложе.
¿ Yacerás conmigo?
Он там - в ложе, видишь?
Allí está, en el palco, ¿ lo ves?
Г де находится священное супружеское ложе?
¿ Dónde está el sagrado tálamo?
"Королевино ложе" тоже было музейным экспонатом под огромным бархатным балдахином, как в соборе Св. Петра.
La cama de la reina era una pieza de museo... una enorme tienda brocada como el baldaquín de San Pedro.
Были приглашены столяры из деревни, чтобы внести и поставить "королевино ложе". Его спускали частями по парадной лестнице, и это продолжалось с перерывами до самого вечера.
Los carpinteros de la propiedad fueron llamados... para que desmontaran la cama y la bajaran a trozos... por la escalera principal durante toda la tarde.
Чарльз, живописное ложе, правда?
Charles... es realmente preciosa, ¿ verdad?
Устроившись в ложе, генерал приказал ординарцу разбудить себя в конце первого акта, чтобы он мог поаплодировать.
El general se sentó en el palco real y ordenó a su ayudante que le despertará al final del primer Acto, para poder aplaudir.
" Я залью своё ложе слезами.
" Con mis lágrimas empapo mi lecho.
Но это не ложе Папы Римского.
Ni siquiera será la cama de un papa.
Нет, государь, мне любо это ложе ;
No, mi Señor.
в нашей ложе
¡ A nuestro propio palco!
В ложе?
¿ En un reservado?
И ходит слух - он замещал меня На брачном ложе.
No sé si es cierto.
На ложе...
¿ Qué?
"королевино ложе".
La cama de la reina...
"Королевино ложе"? Да, да.
Sí, sí.