Мысли traducir español
8,002 traducción paralela
Но простите, моя леди, я всё лелею мысли о мести в моей душе.
Pero, perdonadme, Señora, si todavía tengo pensamientos de venganza en mi pecho.
Представь землю, свободную от жестокого лицемерия и притеснения пуритан, землю, возносящую силу природы, свободу мысли, убеждений и чувств.
Imagina un mundo libre de la violenta hipocresía y opresión de los puritanos, un mundo que celebra el poder de la naturaleza, libertad de pensamiento, creencia y sentimiento.
- И я ценю твои мысли.
- Y aprecio tus pensamientos.
Я был в бешенстве при мысли о том, что Малкольму Мерлину ты доверял больше, чем мне.
Estaba furioso de tan solo pensar que confiaste más en Malcolm Merlyn que en mí.
Чувства нужности, мысли о помощи людям.
El punto del propósito, la idea de ayudar a las personas.
Немного, тревожный, неуместные мысли, о человеке который скорее всего, не подходит для меня.
Algunos pensamientos inapropiados y perturbadores que no debería tener sobre alguien que probablemente no sea bueno para mí.
какие бы мысли у тебя не были, о Дрю, или, о ком то еще... спроси себя, "Может ли это навредить Ральфу".
cualquier pensamiento que tengas sobre Drew o cualquier otra persona... te tienes que preguntar, ¿ esto podría herir a Ralph?
К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец.
Esperemos mantener su mente ocupada, Dios le bendiga.
Мысли тоже считаются.
Es la intensión lo que cuenta.
Она помогала ему привести мысли в порядок.
Lo usaba para ordenar sus pensamientos.
У меня голова болит уже от мысли "как всё это работает".
Me duele la cabeza con sólo pensar cómo es que eso funciona.
Есть мысли, как она попала сюда?
¿ Alguna idea de cómo llegó aquí?
Мысли есть?
¿ Alguna idea?
Я просто не могу избавиться от мысли, что нет жертв из группы риска.
No puedo dejar de pensar en víctimas que no fueran de alto riesgo.
Просто сразу вылетело из головы, когда там поселились мысли о тех 1600 футболках с кексами, которые мы не можем забрать или за них расплатиться.
Desapareció momentáneamente de mi cabeza para hacer sitio a esas 1.600 camisetas de cupcakes de las que no podemos deshacernos o pagar.
Единственное что помогало мне все это пережить это мысли о тебе.
Pensar en ti fue lo único que me hizo soportable el paso del tiempo.
Вы все явно учитывая это некоторые мысли, но я не думаю, что Winships планировали все равно приходят.
Es evidente que lo han estado pensando. Pero dudo que los Winship estuvieran planeando venir.
Мысли о... какой была бы моя жизнь, если бы они держали меня.
Pensaba en... cómo sería mi vida si se hubieran quedado conmigo.
Я старался быть хорошим отцом, но у жизни свои планы. У детей появляются собственные мысли.
Intento ser un buen padre, pero la vida continúa, elaboran sus propias ideas...
У вас никогда не будет мысли - "Ну вот и всё".
Ese pensamiento no se produce.
Дети будут просыпаться посреди ночи с криками, при мысли о тебе.
Los niños despertarán de sus sueños gritando al pensar en ti.
Дети будут просыпаться посреди ночи с криками, при мысли о тебе.
Los niños se despertaran gritando al pensar en ti.
Не могу избавиться от мысли...
No puedo dejar de pensar que...
Эти мысли когда-нибудь уйдут?
¿ Van a desaparecer esos recuerdos algún día?
Где сейчас твои мысли?
¿ Cómo estás? ¿ Por qué no prestas atención?
Могут читать мысли.
Pueden, algo así como, leer tu mente.
Но мысли не читают.
Pero no pueden leer mentes.
У меня мысли путаются.
Estoy tan confundida.
Потому что у меня возникают неправильные мысли от твоего взгляда.
Por que podría interpretar mal lo que estás pensando.
Даже мысли не допустит...
Solo el pensarlo es...
Элизабет, одна из причин моей живучести - любовь к чтению. Будь то слова на странице, раскрывающие мысли, эмоции, воображение автора, или беседующие люди.
Elizabeth, uno de los motivos por los que sigo vivo es mi amor por la lectura, sean palabras en un papel que revelen los pensamientos, emociones e imaginación del autor o sean personas en una conversación ;
Если меня целиком разработали и создали, включая мозг, то являются ли мои мысли моими, или я думаю то, что нужно кому-то другому?
Si cada parte de mi ha sido diseñada y fabricada, incluido mi cerebro, ¿ entonces son mis pensamientos míos, o son solo lo que alguien quiere que piense?
Правда, многим людям пришлось умереть, чтобы это произошло, но я часто ловлю себя на мысли :
Es cierto, mucha gente ha tenido que morir para hacerlo posible, pero a veces me encuentro pensando,
Ты читаешь мои мысли.
Me has leído el pensamiento.
Ты сказала, что у тебя были кое-какие мысли. Какие?
Dijiste que habías pensado algo. ¿ Qué es?
Есть мысли?
¿ Alguna idea?
! Наверное, там было 2 одинаково завернутых подарка, а мои глаза слезились от мысли о запахе Вапаруба ( мазь от кашля ) там
Obviamente había dos regalos iguales, y mis ojos estaban llorosos... por la espesa nube de Vaporub.
Вы живы по моей милости, и между прочим, вы отравляете мои мысли о моей жене, пожалуйста не претендуйте что это новые мысли.
Estás vivo gracias mi merced, y aunque sea de paso, viertes veneno en mis pensamientos - sobre mi esposa. - Por favor, no pretendais que estos pensamientos son nuevos.
Держи свои идиотские мысли при себе.
Mantén tus pensamientos idiotas para ti mismo.
Она охотилась за людьми и извращала их мысли.
Se aprovecha de los demás y retuerce sus mentes.
Меня кидает в жар только от одной мысли.
Tengo fiebre por dos habitaciones.
Кого-то, кто знает все ваши мысли, кто может заканчивать за вас предложения!
Alguien que conozca todos tus pensamientos, ¡ que pueda acabar tus frases!
репортёр Сон. что 14 лет назад вы отказались от мысли раскрыть сговор директора Пак с сенатором.
Le estoy pidiendo hacer el reporte. Hace catorce años, escuché que decidió no convertirse en denunciante y estrechó mano con la Presidenta Park So Ra.
Мысли о брате всё ещё тревожат?
¿ El pensar en tu hermano todavía te preocupa tanto?
Есть мысли, что могло случиться?
¿ Alguna idea de lo que pudo haber pasado?
Все мысли были о Лайле, так что не продумал, что мы тут будем делать.
Estoy tan distraído con lo de Layla, que realmente no había pensado esto bien.
Темная ночь порождает темные мысли.
Una noche oscura alimenta pensamientos oscuros.
Есть какие-нибудь мысли о том, как нам все это преподнести в заявлении?
Bueno, ¿ alguna idea de cómo vamos a reportar todo esto?
Мысли позитивно.
Actitud mental positiva.
- Есть мысли, откуда был выстрел?
¿ Alguna idea de dónde vino el disparo?
Чистоты мысли, чистоты целей.
- pureza de propósito.