Наглости traducir español
353 traducción paralela
У кого еще столько наглости.
No hay otro tan atrevido.
Хватает же наглости так разговаривать...
¡ Que cara, hablarme a mí de esa manera!
У тебя хватит наглости.
Eres mezquino.
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
Y tú, Espantapájaros... tienes las agallas de pedirme un cerebro... ¡ no eres más que una palangana... de comida bovina!
Так вот что имела в виду эта Кроуфорд. И у неё ещё хватило наглости сообщить мне об этом.
A eso se refería esa mujer, Crawford, y ha tenido el valor de decirme Io que pensaba hacer.
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
Tienes bastante cara para venir aquí precisamente esta mañana.
И вам хватает наглости, мистер Кралик! Старейший работник - это пример!
Tiene el atrevimiento, Sr. Kralik mi empleado con más antigüedad, quien debería dar el ejemplo.
Хватает же некоторым наглости!
¡ Qué cara tienen algunos!
И как это у него хватило наглости сюда приехать?
Tiene muchas agallas en regresar aquí.
Такой наглости я еще не встречал!
Es la primera vez que veo tanta cara.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами! Папа, ты обещал не ругаться.
¡ En la boda no sólo llevó un corsé, sino un broche de Stevenson!
А еще говоришь о наглости.
- Se está arriesgando.
Не о наглости, а о храбрости.
- Querrás decir que tiene coraje.
Хоплин был настоящим безумцем. У кого бы еще хватило наглости использовать полицейское радио, чтобы передавать инструкции?
Un toque caprichoso y cínico de Paul : usar la frecuencia de la policía para darme instrucciones.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Tiene coraje de seguirme al hotel y hasta mi cuarto.
У вас хватает наглости еще приходить в наш дом!
Hay que ser caradura para venir aquí a buscarla.
Не думал, что у кого-то хватит наглости меня шантажировать.
No se me ocurre nadie que se atreva a chantajearme.
Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю!
No tendrá la cara de pedirme lo mismo... por enseñarme mi propio idioma, como si fuera francés.
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные, как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
Pero ninguno de ellos ha tenido la credulidad... forzada como he sido forzado hoy por su... descaro, Doctor!
А теперь у неё хватает наглости посылать вас сюда. Что бы мы за неё расплачивались?
Y hoy estos señores están aquí porque ella necesita algo.
Ах, вот оно что. Но у вас хватило наглости беспокоить меня в восемь часов утра по такому поводу?
Pero se atreve a despertarme a las ocho para pedirme un aumento.
И у тебя хватает наглости спрашивать это у меня?
¡ Y tienes el valor de preguntarlo!
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
¿ Y tiene las agallas para amar a esa chica?
- Я никогда не видел такой наглости.
- Nunca he visto tanta cara dura.
Трибунал не потерпит наглости от несанкционированных форм жизни!
El tribunal no va a tolerar la insolencia de formas de vida no autorizada!
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков? Бросивших бомбу на свой двор. Знаешь, это было в день рождения Отца.
¿ Cómo se atreven esos japos a tirar bombas en el cumpleaños de papá?
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Alguien mandó a la señorita McCraw una tarjeta hecha de papel de cuaderno cubierto de sumas.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Me acostaba con él y tuvo la cara dura de suspenderme.
Да, я на слышана о твоей наглости.
Sí, y he oído hablar de tu descaro.
Хватило же тебе наглости прилететь сюда после того, что ты натворил!
No sé cómo te atreves a venir después de lo que hiciste.
Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Tienes las agallas para preguntarme eso.
Я вижу, в наглости тебе не откажешь.
Estás agrandado por estar aquí...
Но, похоже, она забыла, кто здесь хозяин, и набралась наглости выступить против нас. А такое прощать нельзя!
Es imperdonable que ignore los favores recibidos del gobernador... y que haya tomado una actitud rebelde.
Я хочу сказать, что можно было ожидать, что они будут хоть немного благодарны. А получил ничего кроме заносчивости и наглости
Quiero decir, uno habría pensado... que al menos tendrían... una muestra de gratitud.
Ты набрался наглости, и притащил это на мою платформу?
La verdad es que tiene huevos para traer esa cosa a mi plataforma.
Перед мой матерью... перед моей матерью тебе хватает наглости лежать здесь вот в этой херне?
¿ Por qué le aguantas estas cosas? ¡ Es un degenerado!
И ты еще набрался наглости Дэйви Джонса что бы встать против меня
Te lo advierto George, una sóla insolente palabra más y me comeré tu hígado como desayuno.
У них еще хватает наглости вспоминать про эту собаку.
Y se atreven a volver a hablar bien de ese perro.
Хватило же наглости.
Vaya, qué atrevimiento.
Ты представляешь, у нее хватило наглости навестить меня вчера в больнице?
- ¡ Besa a Tuppy! - ¿ Qué dijo? ¡ Besa a Tuppy!
Хватило же тебе наглости.
Menuda cara tienes.
Ты представляешь, у нее хватило наглости навестить меня вчера в больнице?
Tuvo toda la cara de visitarme en el hospital anoche.
Знаешь Джэк, у тебя хватает наглости забрать ручку у парня.
Jack, debes tener mucha sangre fría para poder tomar su bolígrafo.
Наглости у этого парня, забрать ручку.
Qué sangre fría, aceptar el bolígrafo.
После того как ты помолвлен с моей дочерью пять лет... у тебя хватает наглости ее трогать.
Después de estar comprometido con mi hija durante sólo cinco años tiene la audacia de tocarla.
- Хватило же тебе наглости, Элейн.
- Todavía te da la cara, Elaine.
- Не могу поверить что этот ублюдок всё же набрался наглости позвонить.
- No puedo creer que tuviera la cara de llamar.
У ещё тебя хватает наглости чтобы показать свою физиономию здесь... после того, что ты сделал мне вчера вечером.
Qué descaro tienes para presentarte aquí después de lo que me hiciste.
Через пять минут после преступления убийца набрался наглости позвонить мне. Мсье Мегрэ...
Bueno, Mazet, estás del otro lado de la barrera.
Воистину нет предела человеческой наглости.
Y tiene la sangre fría de fingir que no lo sabe.
У этого пса хватает наглости...
El perro de al lado trae el diario.