Надежды нет traducir español
317 traducción paralela
- Мы осе погибнем. Всё, надежды нет.
¿ Ha olvidado que es un oficial alemán?
Боюсь, надежды нет, Барбара.
Me temo que no hay mucha esperanza, Barbara.
Если Центр Коммуникаций послал нас на смерть, надежды нет.
Si la Central de Comunicaciones no se comunica, no tenemos esperanza!
По словам вашего работника, надежды нет
Según su mecánico, no hay esperanza para mí .
Вы можете не найти Дракулу. И тогда, совершенно очевидно, что для меня надежды нет.
Si no encontraran a Drácula es evidente que ya no hay esperanza para mí.
- Неужто надежды нет?
¿ Abandonamos toda esperanza?
Но потом мы поняли, что надежды нет.
Finalmente entendimos que no había esperanzas.
Деритесь от всего сердца, или надежды нет.
Lucha de todo corazón o no hay esperanza.
Нет никакой надежды.
Estoy en bancarrota.
Нет, на это мало надежды, правда ведь?
No, no serviría de nada, ¿ verdad?
Надежды нет! - Довольно!
Se lo prohibo...
- Надежды нет. Я запрещаю вам!
- ¿ Ya ha hablado?
" Надежды сбежать больше нет.
En esta casa siempre fui un objeto comprado y pagado. "
Никакой надежды нет.
No lo creo posible.
Мы только на минуту сумели отогнать от дверей зверя. Но у нас нет никакой надежды.
Ahora el diablo nos tiene donde quería... y no hay esperanza.
Теперь на это нет никакой надежды.
No hay nada hecho.
Я только что вернулся из Долины Камней, где мои мать и сестра ждут смерти среди прокаженных. По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Apenas vengo de un valle de piedra donde mi madre y hermana viven lo que les queda de vida por decreto romano leprosas, marginadas sin remedio.
- Нет никакой надежды, я в отставке.
No hay esperanza, ya me he resignado.
У тебя нет надежды.
No tenéis la menor posibilidad.
Неужели же нет никакой надежды?
¿ Ya no hay ninguna esperanza?
Но, нет ничего хуже, чем будущее без надежды поэтому, я продолжаю надеяться.
Pero no quiero un futuro sin esperanza, porque sin ella no puedo seguir adelante.
Иными словами, нет никакой надежды?
Inútil intentarlo, supongo.
У молодых сегодня нет надежды.
Aumento o no, las jóvenes de hoy en día son desesperantes.
Во-первых : наши надежды отозвать 843-ю эскадрилью бомбардировщиков быстро сходят на нет.
Primero : Nuestras esperanzas de hacer retornar al escuadrón 843... se reducen rápidamente a una posibilidad mínima.
Тогда нет ни какой надежды.
- ¿ No queda esperanza?
Нет никакой надежды.
No hay esperanza.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
¡ No hay esperanza para un matrimonio decente!
Надежды нет.
No hay esperanza, Capitán.
У тебя нет надежды, черт возьми, справится с ними двумя, тебя одного не хватит для этого, ты знаешь это.
No tienes una esperanza en el infierno Agin ellos dos, sólo que no tiene la edad suficiente para saberlo.
Но не для меня. Говорят, что нет надежды.
- Me han dicho que no hay esperanza.
Если это не так, капитан, у нас нет надежды.
Si eso no es verdad, capitán, no hay esperanza alguna.
Всему конец! Надежды больше нет!
¡ No queda esperanza, ni cura, ni auxilio!
Но у меня нет надежды.
No, me siento muy bien.
Никто не должен прожить свою чертову жизнь в бедноте с людьми у которых ничего нет кроме грязной еды и грязных детей и надежды не умереть с голоду.
Nadie debe pasar toda su maldita vida en tanta pobresa. no hay nada, pero los platos sucios y sucios los niños y no hay esperanza de no hacer nada, pero de hambre!
В этом нет надежды, я предпочитаю умереть.
Entonces, no hay esperanza. Prefiero morir.
Нет надежды, командер.
No hay esperanza, Comandante.
"И нет никакой надежды".
no tiene escapatoria.
Надежды нет?
- ¿ No cree que haya esperanzas?
Но именно у них нет надежды.
Son los que no tienen esperanza.
Нет надежды на выздоровление...
No nos perdona fácilmente.
Нет надежды.
No hay esperanza.
Нет надежды на возвращение.
No hay esperanzas de volver.
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
En palabras del concejal, como ya hemos anunciando en nuestro boletín de las nueve, se ha perdido toda la esperanza de encontrar con vida el piloto de aeroplanos, Michael Seton.
Нет надежды. Нет сил. Нет будущего.
Se quedan sin esperanzas, sin recursos, sin tiempo.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Desde la cuna, estaban condenados a la miseria.
Если нет надежды.
Sin esperanzas.
У меня нет ни малейшей надежды.
No guardo ninguna esperanza.
В твоём сердце нет надежды, в этом твоя беда.
No has hecho mella en su corazón, ése es tu... problema.
- Нет надежды.
No la hay.
Надежды на решение в нашу пользу почти нет.
Me temo que no me siento optimista en cuanto a su posible veredicto.
Ты когда-нибудь бывал там, где больше нет надежды?
¿ Alguna vez... ... ha estado en un lugar donde no hay esperanza?
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет выхода 33
нет имени 19
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет выхода 33
нет имени 19
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101