English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Напряжённость

Напряжённость traducir español

154 traducción paralela
Кажется, что Брессон намеренно снимает напряжённость.
Es como si Bresson eliminara expresamente la tensión.
Брессон даже не использует музыку, не желая нагнетать напряжённость.
Tampoco se utiliza música para crear tensión.
Напряжённость притушена, эмоции подавлены.
Se suprime la tensión y se reprimen las emociones.
И всё же и напряжённость, и эмоции ощутимы.
Y, aún así, la tensión y la emoción son palpables.
И потом, что за напряжённость?
Está bien. ¿ Pero cuál es la tensión?
Вижу некую напряжённость в обстановке.
Noto cierta tensión en el ambiente.
- Я ощущаю здесь небольшую напряжённость.
- Puedo... ver un poquito de tensión.
Напряжённость на территориях западного берега реки Иордан и Сектора Газы продолжается.
La tensión aumenta en Cisjordania. Hubo disparos en un puesto del ejército cerca de Nablus.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
Siempre ha habido tensión entre la política y la Ciencia.
В смысле, не знаю, что между ними происходит, Но напряжённость явно наблюдается.
Quiero decir, no sé que está pasando entre ellos dos, pero hay algo de tensión en el ambiente.
Реальная такая напряжённость.
Puedo sentir la tensión entre ellos.
И я... И я... И думаю, это и есть та напряжённость...
Es probable que ésa sea la tensión que has detectado.
В первый раз всегда будет чувствоваться некая напряжённость между нами и ними.
Como es la primera vez que venimos, siempre va a haber un poco de tensión entre ellos y nosotros.
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
Pero cuanto más se acercaban al Círculo Ártico... más aumentaba la tensión, los problemas más nimios se convertían en motivos de confrontación... según la tripulación ponderaba su posible destino.
В отношениях между Мартином Гайстом и Рут Зелиг... нарастает напряженность.
La relación entre Martin Geist y Ruth Zelig va de mal en peor.
Нам и так непросто держать все в рамках, не хочу, чтобы возникала напряженность из-за ди-джея.
Esto posee un delicado equilibrio. No quiero que dependa de un Disc Jockey.
Появится напряженность.
Habrá mucha tensión.
– Напряженность.
- Me oprime.
l был должен делать это, чтобы ломать ( нарушить ) напряженность.
Tenía que liberar la tensión, ¿ ok?
Хочу сгладить напряженность и извиниться.
Un cafecito para relajarnos y para que me perdones.
С возрастом, напряженность стала больше.
Con el paso de los años las tensiones aumentaron.
Лидия сопровождала их, но в Лос-Анджелесе, напряженность между Майлзом и Джеком возросла, когда Майлз запротестовал против того, что Лидия сидела за кулисами.
Lydia les acompañó en la gira, pero en Los Angeles las tensiones aumentaron cuando Miles no aceptó que Lydia se sentase detrás del escenario y se negó a tocar si no se quitaba
Верите или нет, Я понимаю давление и напряженность содержания семьи в современном мире.
Créase o no entiendo las presiones y tensiones de criar una familia en el mundo de hoy.
А сейчас, я знаю, что есть некая напряженность между вами.
Hubo tensión entre ustedes dos.
Эти плащи - подарок от принца Фарадина, жест доброй воли и возможность снизить напряженность... между домами.
¿ Cuál dedo del destino te convirtió de una detestable Corrino... en una sonriente aduladora Atreides? ¡ Ya es suficiente! No, no es suficiente, ni con mucho.
Сексуальная напряженность?
Tensión sexual.
И та напряженность, что сделала музыку Led Zeppelin такой качественной, она же и ставит вашу музыку отдельно от остальной.
Esa es la tensión que hace que Led Zeplin funcione y es la misma tensión que hace vuestra música diferente.
Какая сила, какая напряженность!
¿ Has visto qué intensidad? Qué fuerza que tiene. Esa.
Мне показалось, что недавно у вас была какая-то напряженность.
Noto que quizá hubo algo de tensión entre ustedes últimamente.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
- Sí, ya sabes hemos estado trabajando juntos estas semanas. Y sólo quiero que sepas que si ha habido una tensión entre nosotros.
Появляется определенная напряженность среди них.
Definitivamente está creciendo la tensión entre ellos
Разве ты не перерезал напряженность в отношениях ножом?
Por que no cortas la tension con un cuchillo?
Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Tensión en las relaciones entre las dos Alemanias.
Моя напряженность пугает некоторых.
Mi intensidad asusta a algunas personas.
Я ощущаю какую-то напряженность.
Noto cierta tensión.
На твоих плечах лежит огромная тяжесть и напряженность над правым глазом.
Contienes mucha tensión en los hombros y encima de tu ojo derecho.
Может возникнуть некоторая напряженность, так как она знает о тебе и Моргане.
Podría haber algo de tensión, no obstante, porque sabe lo de Morgan y tú.
Стесненность в груди или напряженность в руках?
¿ Presión en su pecho o brazos?
Гуманный способ, чтобы снять напряженность в Терезиенштадте, по вашему мнению?
Penso que era la mejor manera, de resolver... el problema poblacional en Theresienstadt?
Я чувствую, как в воздухе растет напряженность...
Siento que hay tensión en el aire.
В действительности я ощущаю напряженность.
Pero estoy muy estresada.
Дети имеют тенденцию так поступать, когда они ощущают напряженность.
Los niños tienden a hacer eso cuando perciben tensión, sabes.
Напряженность.
La tensión.
Убийство эрцгерцога Франца Фердинанда лишний раз доказывает, что альянсы между странами еще более усилят напряженность.
El asesinato del Archiduque Francisco Fernando demuestra que las tensiones entre países y aliados están creciendo mucho.
Послушай, эта напряженность между нами... Она мне ненавистна.
Mira, la tensión entre nosotros la odio.
Ну, знаешь, Кирк почувствовал некоторую напряженность между нами, и будучи миротворцем предложил, чтобы мы приехали и нашли тебя, и спустили воздух.
Bueno, Kirk de alguna manera notó que había algo de tensión entre nosotros y siendo el conciliador que es, insistió en que viniéramos a buscarte y aclarar las cosas.
Есть большая напряженность с мусульманской общиной.
Hay mucha tensión con la comunidad musulmana.
Это горячий, и напряженность монтаж, Так захватите холодное питье, мы о готовом первый удар.
Es uno caliente, y las tensiones están creciendo Así que agarrese una bebida helada, Somos sobre listo para golpear la pelota desde el tee.
Измеряет напряженность и беспокойство.
Mide el tono e indica la ansiedad.
Возросла напряженность в отношениях Ла Салва и старой банды Трилло.
La tensión entre la antigua banda de Trillo ha aumentado.
О, да. Напряженность точно была.
Había tensión.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]