English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Народом

Народом traducir español

459 traducción paralela
Новобрачные мужики перед всем честным народом берут по петуху и вешают их
Ante el pueblo reunido, los hombres recién casados tienen que arrancar cada uno, la cabeza de un gallo.
- Я полностью согласна с народом.
- Estoy de acuerdo con el pueblo.
Впервые вы представлены для обозрения на этом съезде... передо мной и перед Германским народом.
Por primera vez sois presentados para la revista en este foro Ante mí y ante el pueblo alemán.
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Queremos ser un pueblo... y a través de ustedes, llegar a ser este pueblo
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
y como estos son los racialmente mejores de la nación alemana pueden en la mas alta autoestima reclamar el liderazgo del Pueblo y el Imperio
Сначала я займусь его народом.
Primero, voy a tratar con su pueblo.
Полагаю, я права, когда говорю об Альберте как о непоседе, ибо он и вправду любил выезжать и встречаться с моим народом.
Supongo que tenía razón al describir al querido Albert como incansable, porque le gustaba salir a ver mi pueblo.
А я говорю пред всем народом :
Pero, hablo ante todo el pueblo :
Но Оцеола был любим и почитаем своим народом.
A nosotros nos consta que Osceola era amado y respetado por los suyos.
Поухаживай за народом.
Procura que no les falte nada de beber. Seré rápido. Vamos.
- Я обвиняю тебя перед народом, в том что организовал заговор... с целью захвата власти, чтобы растоптать свободу, оплатил похищение нашей любимой царицы.
Te acuso frente ante el pueblo de haber urdido una conjura, de haber usurpado el poder, de haber truncado la libertad, de haber ordenado la captura de nuestra legítima soberana.
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Sherif Alí. Mientras los árabes luchen entre tribus... seguirán siendo insignificantes... y estúpidos.
"Гарден" заполняется народом.
El Garden se está llenando.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Gobernaba con mano de hierro. Pero me regaló un poni al cumplir los cinco años.
Перед народом.
Ante el pueblo.
Сегодня я принял решение, провести здесь зиму, в Калдее, вместе с её народом.
voy a sentar la cabeza, establecerme, vivir en Caldeia junto al fuego,
Еще девочкой, я об этом мечтала. Быть единодушно избранной народом... быть рядом с самым прекрасным мужчиной.
Siempre he deseado recibir el saludo de la multitud sentada cerca del hombre más apuesto.
А что с народом Сан Мигеля?
¿ Qué nos espera aquí, otro ataque?
Посмотрим, как человек, не общаясь с народом, может стать великим в этом государстве Эльдорадо.
Vean cómo un hombre, sin contacto con el pueblo, puede hacerse grande y honrado en esta tierra de Eldorado.
Встреча лидера со своим народом.
"ENCUENTRO DE UM LÍDER CON EL PUEBLO"
Избранные народом, мы - представители его воли.
Fuimos elegidos por el pueblo ; somos delegados de su voluntad.
Всем народом навалиться хотят.
Quieren lanzarse todos juntos.
Вон там ратуша. У нас есть свой совет, избираемый народом
El edificio de gobierno, con nuestras propias autoridades elegidas democráticamente.
Артефакт создан народом в районе реки Аргус, планета Райджел-4.
Artefacto producido en las colinas del río Argus, planeta Rigel IV.
Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
El desarrollo normal de este planeta era el statu quo entre los de la colina y los aldeanos.
Я экосианка. Я борюсь с тем ужасом, который творится с моим народом.
Soy una ekosiana que lucha contra lo que le ha pasado a los míos.
Неужели ты не понимаешь, что Элека не интересует, что случится с нашим народом.
¿ No puedes entender? A Eelek no le importa lo que le sucede a nuestro pueblo.
Начните еще, сначала, вместе с народом.
Vuelve a empezar esta vez por el principio, por las masas.
Критикуйте недостаточную связь с народом.
Critica tu falta de relación con las masas.
Я снова был с народом, обсуждая и объясняя эти слова, и тогда народ смог принять, утвердить и применить их.
He vuelto junto a las masas para difundir esas ideas y explicarlas. Hacerlo de manera que las masas las asimilen... se adhieran firmemente y las traduzcan en acción.
( Те, кого ты видишь, странствующий паломник, приговорены и повешены... ) (... священниками, судьями и честным народом деревни, что стоит там, на холме. )
Aquellos que veis son los peregrinos errantes cuyos pecados no existen mas que por los curas por los jueces, y por los hombres honorables del país. Ellos son los culpables
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти,... вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую, управляли, ... как вам вздумается, народом и попрали его права.
Por cuanto habiendo sido acatado como rey y con la anuencia del país para gobernar con arreglo a las leyes os erigisteis por perversa voluntad en un poder tiránico e ilimitado.
Чтобы ввести войска иностранцев и захватить страну и развернуть вечную войну с народом королевства.
- Sí. Reclutar un ejército que invadiera nuestro país para perpetuar la guerra contra el pueblo de este reino.
Пусть сидит на троне но управлять будет парламент, который избран своим народом.
Decidle que puede seguir en su trono pero que esta nación será gobernada por el Parlamento y el Parlamento será elegido por el pueblo.
И как истинная вера связует ее на земле с народом верующим, также и на небе да свяжет ее милосердие твое с хором ангельским.
Puesto que la verdadera fe la une con los fieles que hay en la tierra Oh misericordioso, permítele la entrada en el cielo
Так я смогу управлять этим примитивным народом Земли и помочь им выполнить твой план.
Para que pueda reinar sobre estos primitivos de la Tierra, y ayudarles a cumplir con tu plan.
Отвечай мне, Христос. Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
Háblame, Jesucristo Fuiste traído aquí maniatado, golpeado por tu propia gente
Не стоит в этом году ехать в Кашкай * ( территория, населенная одноименным народом, в Юго-Западном Иране )
No, este año no hay peregrinación a Portugal.
Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
El desafío a este comité debidamente electo y - ordenado por el pueblo no se tolerará.
Господа, многое предстоит сделать. Я должен говорить с народом.
Caballeros, hay un acuerdo que debe hacerse, he de hablar con la gente...
После того, что произошло с нашим народом, Шепра мы до сих пор живы здесь, внизу, только потому, что во всех чужаках видим врагов.
Después del cataclismo de nuestro antiguo pasado, Sheprah,... sobrevivimos aquí abajo, sólo por ver a todos los forasteros como si fueran hostiles.
Теперь вам слово, депутатЛо Бове. Я бы еще прибавил сюда честность, выказанную нами народу, по отношению к народу, вместе с народом, внутри народа, привитую народу. Спасибо, депутатЛо Бове.
Quisiera recalcar la honestidad por nosotros demostrada... hacia la población, con la población... junto a la población, dentro de la población infiltrada en la población...
Мьl знаем, что сделает с народом Пилат, если волнения продолжатся.
Sabemos qué hará Pilatos contra nuestro pueblo si continúan los disturbios.
Римляне не нуждаются в предлогах, мьl знаем, как они обошлись с народом, все прекрасно помнят, как несколько лет назад тьlсячи людей бьlли распятьl на стенах Иерусалима, потому что римлянам не хватило виселиц, чтобьl утопить жажду крови.
Sabemos lo que han hecho a nuestro pueblo. Todos recordamos... aquella vez, no hace muchos años, en que más de mil personas fueron clavadas en las paredes de Jerusalén porque no tenían suficientes andamios para satisfacer el deseo de sangre de los romanos.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Hubo un momento en estos días pasados, en el que todos fuimos un pueblo.
Я считаю что вопрос этот должен решаться нашим народом.
Propongo que un problema de esta gravedad debería ser decidido por nuestra gente.
Значит, не хочешь выполнять указания товарища Сталина? Светлое будущее со всем народом строить, укреплять советскую власть?
¿ O sea, que no quieres cumplir las indicaciones del compañero Stalin, para construir un futuro luminoso junto a todo el pueblo... y consolidar el poder soviético?
Ворующий сокровища искусства, чтобы создать машину, которая помогла бы ему воссоединиться со своим народом, Джагарот?
Saqueando los tesoros artísticos de la historia para ayudarle a hacer una máquina para reunirlo con su pueblo, los Jagaroth.
Народ за народом будут сдаваться сами.
Capitulará nación tras nación.
Вы больше не интересуетесь народом.
Quizá hayas perdido el interés por el pueblo.
Это соединение во плоти между Господом и народом его.
Amen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]