English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Нарушать

Нарушать traducir español

717 traducción paralela
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, un clérigo popular o un conocido médico, quien interrumpe la calma de la noche.
Нет, это плохо - нарушать режим сна.
- No, es malo interrumpir su sueño.
Таковы правила компании, их нельзя нарушать.
No puede romper las normas de la compañía.
Правила есть правила, но нужно знать, как их нарушать.
Las reglas son las reglas, pero hay que saber cómo transgredirlas.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
En el pasado siempre funcionó, no violemos la regla.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку.
No puedo permitir que cambie sus planes. - Pero...
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Bueno, siempre fui partidario del derecho y del orden, así que no me opondré a que ambos lleguen a Nome.
- Ты слышала, Чарли? Не нужно нарушать закон.
No hay que infringir la ley.
Вы не должны нарушать условия договора.
Tom, tienes que cumplir lo que hemos acordado.
- Нарушать границы опасно.
Supongo que le ha visto la cara.
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила.
No debiera contárselo a un extraño, pero a veces hay que romper las reglas.
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
¿ El millonario no va a inmiscuirse en tu intimidad?
Как вы смеете нарушать процедуру проведения собраний?
¿ Por qué no seguís el procedimiento habitual para celebrar reuniones?
Капитан не может нарушать закон.
Los capitanes no incumplen la ley.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
Lo siento, señor. No pretendía insubordinarme.
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда.
O dejáis de molestar al público u os marcháis de aquí.
Я не последовал за ней не только потому, что не хотел нарушать её одиночество, а главным образом, потому что не хотел обнаруживать себя.
No me atreví a seguirla porque respetaba su soledad, pero más que nada porque yo hubiese quedado en evidencia.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Por ejemplo, para evitarle pedir un permiso especial de su oficina hemos quedado en llevar a cabo los interrogatorios fuera de sus horas laborales.
Не стоит нарушать спокойствие, Серж.
No tiene razon para perturbar la paz.
Этот парень не хотел нарушать закон.
En realidad no había maldad en ese chico.
Духовный отец не может нарушать правила... - Я приказываю Вам идти спать.
No puede ordenar contra la regla y yo mando que te acuestes.
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
No quiero interrumpir el concurso de elogios, pero ¿ dónde están?
Люди, которые очень боялись вызвать несчастья, старались не нарушать покой руин.
La gente, temerosa de desastres, no hicieron nada que molestara a las ruinas.
Не стоит нарушать свои принципы.
- No hay que saltarse los principios.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... se volverá una cosa natural. Ustedes me defenderán con una devoción fundada por la mayor preocupación del hombre, - su interés personal.
Главная обязанность солдата - завоевывать. Солдат Имперской армии не смеет нарушать устав.
El principal deber de un soldado es conquistar... en el nombre de la armada imperial.
Хватит нарушать порядок!
No quebranten la paz del Estado, sinvergüenzas.
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Y éstas son vencidas agradablemente.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Las Inhibiciones son vencidas agradablemente.
Вот если они и через неделю будут нарушать, сделаете то, что комитет сочтет нужным.
si siguen rebelandose al cabo de una semana, el comité dara cuenta del asunto.
Я не хочу нарушать покоя в комнате твоей матери.
Quiero que la encuentre tal como la dejó.
Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон.
Y sigo pensando que no está bien romper la ley.
Я же учил вас не нарушать правила!
¡ Ya conocéis las normas!
И старался не нарушать никаких законов.
Y Tratando De No Romper Las Leyes.
Не хочу нарушать правила.
No quiero que me multen.
Ну, по крайней мере, правила можно нарушать много раз.
Bueno, supongo que no puedes permitirte cometer demasiadas ofensas...
{ \ cHFFFFFF } Я не позволю какому-то смутьяну нарушать спокойствие.
No siga alterando el orden.
Он думает, что если он может нарушать законы страны, то же самое можно сделать и с законами физики.
Piensa que porque él puede pervertir las leyes de la tierra,... puede hacer lo mismo con las leyes de la física.
- Я не хочу нарушать твои планы.
- No debería abusar de tu amabilidad.
Капитану Фифи МакКэффи это нравится не больше вашего но тем не менее, мы не должны нарушать территориальное деление.
Al capitán Fifi Macaffee le gusta tanto como a ustedes. Pero no debemos poner en peligro el ámbito territorial.
А потом как дикарь будешь нарушать общественный порядок?
¡ Y entonces se comportan como salvajes, destruyendo la paz!
Не нарушать строй!
¡ Mantengan la fila!
Я не могу нарушать закон.
Me ayudarás? no.
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
Creen que las viejas reglas ya no están en vigor y las violan, creyendo que a nadie le importa.
- Послушайте меня, вы обе, существуют некоторые правила, которые нельзя нарушать.
- Escúchenme, las dos. Hay reglas que no se pueden cambiar incluso con la Tardis.
Таково правило этого дома, которое никому не дозволено нарушать. Даже тебе, дорогая Эмили. И это - уважение к бренным дарам.
Hay una regla básica en esta casa que nadie debe romper, ni siquiera tu, querida Emilie, y es el respeto por los bienes temporales.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bueno, honestamente hablando. No creo poder honestamente mantener la paz mientras esté encarcelado en este hogar-mierda o cualquier otro hogar-mierda bajo contrato o sin contrato, así que no tiene punto decir que lo haré!
- Было бы неразумно нарушать закон.
No sería prudente ir contra las leyes.
Я не позволю нарушать режим.
No debo interrumpir mis horarios.
Датчики "глоболметра", который есть у "Стармена" предупредят его о возможной столкновении со станцией, а также позволят нарушать связь между их базой на Земле и космической станцией.
Supermantecas ha cruzado la red de electrones Pare la comunicacion hasta que le matemos. Supermantecas se acerca!
Я не стану нарушать приказ, капитан.
Es una orden falsa, Alférez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]