Наступила traducir español
594 traducción paralela
Я уверена, что видела, как лошадь на него наступила.
Sé que vi a ese caballo pisarle.
Наступила ночь космического рейса, наступили последние часы подготовки к полету
Llegó la noche del viaje cósmico y la hora de ultimar los detalles del vuelo.
- В моей судьбе наступила осень Как пожелтевший лист падает она с дерева.
Mi fortuna ha caído con el paso de los años... Qué triste.
Смерть наступила вследствие проникающего ранения в сердце, нанесённого ножом.
La muerte se debió a un traumatismo penetrante del corazón causado por un cuchillo.
Затем наступила тишина.... более устрашающая, чем канонада....
Luego siguió un silencio más aterrador que el retumbar de los cañones...
"Доктор Фроманже констатировал, что жертва получила ножевое ранение в живот и её смерть наступила 20 минут" ранее ".
"El doctor Fromanger llamado a toda prisa afirmó que la víctima había sido apuñalada en el estómago y que su muerte se había producido unos 20 minutos antes."
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
Por si le interesa, la hora de su muerte fue entre las 2 : 30 y las 4 : 00 p. m.
и это рядом мостом Булонского леса, да и смерть наступила три дня назад.
La descripción... El puente de Bois de Boulogne, que está al lado. Murió hace tres días.
"И так пролетело время... " пока солнце над лесом не опустилось и не наступила темнота.
Y pasó el tiempo hasta que la noche tendió su manto sobre el bosque.
И наступила такая тишина повсюду и на небе и на земле.
Si hubieras oído aquella melodía maravillosa del amor más puro...
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Se presentarán testimonios médicos para probar que la muerte fue causada por un golpe con un elemento chato y pesado.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
La muerte fue inmediata y la ocasionó un golpe con un elemento pesado y chato.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Dios! casi los piso en esta oscuridad.
Потом мне послышался звук самолета, но наступила тишина. И я была ей очень рада.
Luego me pareció oír un avión, en cambio, llegó el silencio..... y me puse muy contenta.
С мужчинами... полагаю какой-то парень проходит мимо, в какой-то момент у неё наступила слабость и она...
Problemas con hombres. Como algún tipo aprovechando en un momento de debilidad.
Потом наступила тишина.
Después de eso, silencio.
А потом наступила бы всепоглощающая тишина, чтобы уши могли отдохнуть от всяких разъяснений.
Y, después un gran silencio,... que nos permitiera dejar de oír cualquier explicación.
Наступила новая эра!
¡ Una nueva era!
Осень наступила.
No hay sol.
Наступила эра телевидения.
Ahora es la televisión.
Я на что-то наступила.
Les puse algo. Sí.
- Когда наступила смерть?
¿ Cuánto tiempo lleva muerto?
Чертова лошадь наступила мне на ногу!
¡ Quítame el maldito caballo del pie!
Уже наступила суббота, когда мы узнали, что шахтеры заперли его в офисе.
El sábado al mediodía... supimos que los obreros de la mina le habían encerrado en su despacho.
Наступила американская революция!
¡ Ha llegado la revolución americana!
" "Какая вдруг внезапно наступила ночь" ". Жан Расин
¿ Qué espesa noche repentinamente me envuelve?
Я хочу, что бы наступила ночь.
Me gustaría que se hiciera de noche.
Потом внезапно все прекратилось, и на долгое время наступила тишина.
Después, desaparece de repente y sólo persiste el silencio.
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
Pero, de pronto se hacía total y absolutamente oscuro.
И достаточно взорвать лишь малую их долю, чтобы наступила ядерная зима, вероятная глобальная климатическая катастрофа, которая возникнет из-за дыма и пыли, выброшенных в атмосферу горящими городами и нефтяными заводами.
Sólo se necesitaría la detonación de una diminuta fracción de ellas para producir un invierno nuclear la catástrofe climática global pronosticada que resultaría del humo y polvo lanzados a la atmósfera al incendiarse las ciudades y las instalaciones petroleras.
- Ты наступила мне на палец.
- Me pisaste un dedo del pie.
Наступила великая тишина, сначала пустая, но постепенно, по мере того как возвращались ко мне потрясённые чувства, наполнившаяся сладостными, простыми, давно забытыми звуками,
Luego siguió un inmenso silencio. Vacío al principio... pero que de forma gradual fue llenándose de una multitud de luces naturales y largamente olvidados sonidos.
Если кто-нибудь еще, заразится, значит наступила вторая стадия эпидемии.
Si hubiera nuevos casos, eso significaría que la 2ª fase de la enfermedad ha empezado.
Смерть наступила от 4 глубоких ранений.
Murió a causa de 4 heridas profundas.
И ближе к вечеру она сказала мне : "Наступила ночь".
Y llegando la noche me dijo,
Теперь ночь наступила и сегодня.
Ahora la noche a llegado para nosotros tambien.
Козейрог : " Наступила зима твоей неудовлетворенности...
" Capricornio : ya viene el invierno con el descontento.
И он понял, что наступила последняя ночь, перед тем, как он увидит дверь.
Supo que era la última noche de su vida cuando por fin percibió la puerta.
Ты наступила мне на шлейф.
Pisaste la cola de mi vestido.
Да... что я получу за то, что выпишу свидетельство о смерти где будет написано, что "смерть наступила в результате утопления после сердечного приступа наступившего вследствие злоупотребления алкоголем"?
- ¿ Cuál es la recompensa - Recompensa? Si por extender un certificado de defunción que diga :
Я же... Когда наступила ночь, пошел к нему за своим наследством.
Yo... en cuanto se hizo de noche, fui a buscar mi herencia.
И еще, конечно, тот факт, что смерть наступила после завтрака, по словам миссис Эндрюс, а это может указывать на что-то подмешанное.
Y además el hecho de que la muerte ocurrió después del desayuno de acuerdo con Mrs Andrews, lo cuál sugeriría algo que ingirió?
Смерть наступила в результате перелома шейных позвонков.
Fractura de cuello causada por caída en las escaleras.
Смерть наступила предположительно в 9 : 30 вечера в субботу, 16 июля.
La hora estimada de su fallecimiento fue hacia las 9 : 30 de la noche del sábado 16 de junio.
Отчего наступила смерть?
¿ Cuál cree usted que fue la causa de la muerte?
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
Estábamos caminando por el mercadito... ... y él apunto a unos vidrios para que yo no los pisara.
Тётушка наступила ногой на лапу пёсику.
La tía pisó accidentalmente la pata del perrito.
Тем временем... наступила ночь... Жюстин собрал всю деревенскую аудиторию.
Mientras tanto...
Я нашла их в своей комнате, чуть не наступила.
Lo encontré en mi cuarto. Casi lo pisé.
Почему наступила зима?
- ¿ Porqué es invierno ahora?
... у котоpыx в жизни наступила чёpная полоса.
Llámele el capricho de un anciano.
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступит день 58
наступаем 16
наступит 19
наступает момент 28
наступил момент 24
наступает время 17
наступит день 58
наступаем 16