English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Не идет

Не идет traducir español

3,722 traducción paralela
Речь не идет о твоем эго.
Esto no es acerca de su ego.
И у меня дело совершенно не идет, извините...
Tampoco tenemos ningún progreso.
Он не идет домой.
No volverá a casa.
И нет, для нас время не идет.
Y no es nuestro turno.
А почему папа не идет с нами в церковь?
¿ Por qué no va papi a la iglesia?
Да, это было больно, но эта боль не идет ни в какое сравнение с радостью на Небесах.
Dolor, sí, por unos momentos, pero ahora piensa en el gozo del cielo, sí.
Я уже говорил, что здесь никто не идет на попятную.
Ya lo dijo, así que aquí nadie se raja.
И вот, идет он из кабака, ничем не обремененный.
Y ahí estaba, saliendo de una bodega, sin ningún tipo de preocupación.
Она собиралась, но я хотела показать ей, насколько ей больше идет, когда волосы не закрывают ее миленькое личико.
Se iba, pero quería enseñarle cuánto mejora sin el pelo tapándole su bonita cara.
Акулка Хэролд не поет, кто со мною в Бургер Кинг идет?
# Un tiburón llamado Harold no podía cantar # # Vamos todos, hamburguesas a comprar #
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус : идёт перевод
¿ Qué quiere el Sr. Stroh ahora?
Сочувствую тебе но если речь идет о Генри то ты даже представить не можешь, в какой степени он меня не волнует, на данный момент
Lo siento por ti, pero si esto es sobre Enrique, no puedes imaginar lo poco que me interesa en este momento.
Речь идет об элементарном уважении и человеческой порядочности, а ты не...
Pido respeto básico y decencia Y tu no...
Вот она уже идет. О, слушай, я знаю что эти парни не похожи на выпускников Гарварда или бизнес академии.
Mira, sabía que estos tipos no eran licenciados de Harvard.
Президент не идёт нам навстречу, Джон.
LBJ no se está moviendo, John.
Через неделю - не знаю почему Фома не был сначала - но неделю позже, Фома возвращается... и идет с другими учениками.
Una semana más tarde - no sabemos porqué Tomás no estuvo al principio - pero una semana más tarde, Tomás regresa... y va con los otros discípulos.
Не думала, что оно тебе так идет.
No sabía que te ibas a ver tan bien con él.
А ещё лучше выкурить из них водку, потому что водка из фруктов ни с каким в сравнение не идёт.
Pero lo mejor sería fabricar vodka. Porque el vodka hecho de frutas, no puede compararse con la cerveza.
Идёт война. Люди о ней не знают.
Hay una guerra, una guerra que los humanos desconocen.
Не самая гениальная идея, но, в конце концов, речь идет о вечеринке на фабрике унитазов.
Bueno, no es la cosa más fresca en el mundo, pero estamos hablando de una fiesta en una fábrica de aseo, después de todo.
И пока что дело идет не очень гладко.
Y hasta ahora, no ha salido muy bien, lo sé.
Дальше идет песня Фасси про петлю в ковре, я не стала ее переводить.
# Incapacitado y abatido # # Hecho pedazos # # Es la única forma #
Каждый раз, когда в моей жизни что-то идёт не так, мне достаточно посмотреть на твою и всё уже выглядит как-то иначе.
Quiero decir, cada vez que algo va mal en mi vida, todo lo que tengo que hacer es mirar a la tuya y pone todo en perspectiva.
Потому что жизнь идет не назад и не дожидается Вчера.
Porque la vida no retrocede Tampoco se detiene en el ayer
Если Драго идет за нашими драконами, мы не можем просто дожидаться его.
Si Drago viene a por nuestros dragones, no podemos esperar a que llegue aquí.
Или тебе нужны драконы, чтобы покорять людей. Чтобы править теми, кто идет за тобой, и избавляться от тех, кто не хочет.
O puede que necesites dragones para conquistar a los pueblos, para controlar a los que te siguen y deshacerte de los que no.
Я верю в то, чтобы быть сильной, даже когда кажется, что всё вокруг идёт не так.
"Creo en ser fuerte " incluso cuando todo parece andar mal.
Речь идет не только о сотрудничестве Gооglе с АНБ, ответ таится гораздо глубже...
No estoy hablando sólo de Google colaborando con la NSA. Estoy hablando de algo más profundo...
Если мочитесь мне в лицо, не говорите, что идет дождик.
No orinen en mi oído y digan que es lluvia caliente.
Все равно, когда речь идет о динамичных сценах, с американцами никто не сравнится.
En cuanto a escenas de acción, los estadounidenses son los mejores.
- Я даже не видел, что он идет.
- Viejo, ni siquiera lo vi venir.
Пусть война идет к концу, она не менее опасна.
Aunque la guerra se está acabando, no por eso es menos peligrosa.
А где-то идет война, люди гибнут, но никто об этом не говорит, как будто этого нет.
Estamos en guerra, está muriendo gente. Nadie habla de eso. Es como si no pasara nada.
Это не ради меня. Речь идет про жителей Кливленда.
No se trata de mí, sino del pueblo de Cleveland.
Будто время тут не идёт вперёд.
Es como si estuviera congelado en el tiempo.
Не болтайте лишнего. Идет?
No digas nada que no debas decir
Тоби идёт первым. Не могу в это поверить.
Tobey está primero, no lo puedo creer.
Которые отмечу смотрят не только здесь присутствующие. Но так же и интернет пользователи. - Так как трансляция идёт через официальный сайт.
Les diré que no solo lo están viendo aquí, sino también todo el mundo que lo ve en directo desde la página oficial...
Хочешь быть как они? Тебе это не идёт.
Si estás tratando de ser uno de ellos, no te sienta bien.
У тебя когда-нибудь были такие дни... когда все идет не так?
¿ Alguna vez tuviste un día en que todo lo que haces sale mal?
Пусть мальчик идёт с ней домой.
Que el niño vaya caminando a casa.
Мне просто кажется, что всё идет не так.
Es solo que siento que todo está yendo mal.
Да, просто я не очень люблю экскременты. Алекс, у тебя кровь идёт.
Sí, es solo que no soy gran fan de la caca.
Сюда идет резерв флота. Он не успеет добраться.
La policía vendrá, no tendrá éxito,
Только не сюда. Он идёт?
Por favor, que no venga. ¿ Está viniendo?
Мне не нужно напоминать вам про ваш долг, но идет война, скрытая война.
No es mi intención decirles a sus hombres lo que deben hacer, pero hay una guerra en segundo plano.
Если она идёт не к нам, то куда?
No se dirige hacia nosotros, ¿ hacia donde se dirige?
Он идет своим путем и никому не переходит дорогу
Y nunca más curiosea con el dolor para ver quién lo busca con más desgracia.
Я не хочу докладывать майору, но из головы это не идёт ".
No quiero mencionárselo al mayor pero me está atormentando.
ѕри любом признаке конфликта, или если что-то идет не так, как он хочет Ч он просто исчезает.
Cualquier signo de conflicto, cosas no van a su manera, y él simplemente desaparece.
На этот раз речь идет не об ерунде.
Esta vez es serio, hijo. Levántate.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]