Обиду traducir español
529 traducción paralela
Нам не следует таить обиду друг на друга, или дурные мысли.
Bueno, no creo que debemos albergar ningún rencor o mantener malos sentimientos.
Я знаю, что ты не сделала ничего плохого твоя семья не даст тебя в обиду.
Sé que no harías nada malo... excepto que sales un poco a la familia de papá.
Горе стерплю, обиду любую стерплю.
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
Мы им не дадим тебя в обиду.
No dejaremos que los atrapen.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Si alguno en esta noble asamblea, por falso informe o sospecha injusta, me cree su enemigo, si, involuntariamente, o por arrebato, algún acto he cometido que ofendiese a los aquí presentes, deseo recobrar su amistad.
Некто, только что обнаруживший обиду, нанесённую чести семьи. В расстроенных чувствах он убивает.
Alguien que descubre de repente la ofensa hecha al honor familiar, va e, irresistiblemente, lo mata.
- Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
espero salvarme. - Y yo, teniente. - Pero me salvaré primero.
Господи Иисусе Христе, Боже и Человече истинный, Ты есть Тот кто есть, и Кого я возлюбил превыше всего. Я сокрушаюсь, Господи, о том, что причинил Тебе обиду, и твёрдо обещаю с Твоей помощью не грешить больше, исповедоваться, исполнять наложенные на меня епитимьи, избегать всех греховных соблазнов.
Señor mío Jesucristo, Dios y hombre verdadero, por ser Vos quién sois, y porque os amo por todas las cosas, me pesa, Señor, haberos ofendido y propongo firmemente, con vuestro auxilio, no ofenderos más,
Ты останешься там. Я не дам себя в обиду.
No dejaré que me lastimen.
Я не дам себя в обиду.
No dejaré que me lastimen.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта.
le hizo considerar su puerilidad, y le recordó vuestro gran enfado.
кто уронит слезу за обиду бедных, тому моя песня торжеством звучит!
quien derrama una lágrima por la injusticia ¡ Por él resuena con Gloria mi canción!
Признай свою обиду : ты хотела уйти в монастырь богатой женщиной.
Confiesa su orgullo : querías entrar como una mujer rica.
Уж он-то себя в обиду не даст.
- ¿ Sí? Él sí que se sabe cuidar.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Siempre supe que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie. - ¿ Por qué no te sientas?
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?
Por favor, no os ofendáis, teniente... ¿ pero lleváis algún documento de identificación?
Я бы мог затаить на тебя обиду. Запереть тебя голым в будке.
Te podría encerrar desnudo en una cabina telefónica, por ejemplo.
Никогда я не хотела Дать его в обиду,
Señor, nunca quise que se metiera en problemas.
Не волнуйся, я не дам тебя в обиду, дорогая.
Voy a quedar atrapada aquí. No te preocupes, yo cuidaré de ti.
- Хорошо. Не давай себя в обиду.
No dejes que te alcancen.
Всякий раз, когда его оскорбляли в эфире, он - настоящий мужик - палкой отбивал обиду обратно.
Cuando lo amenazaban el aire, hombre, el sabía como voltear la tortilla.
- Молли не даст себя в обиду.
Pero Mollie es dura.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
su hija estará segura conmigo por las próximas siete u ocho horas.
- Мы тебя в обиду не дадим.
- Camina con nosotros y con la frente en alto.
Я тебя в обиду не дам.
¿ Qué?
Субъект не сможет приспособиться и затаит на меня обиду.
Que el sujeto será un desajustado y albergará resentimiento hacia mi.
Так, вы чувствуете обиду на электростанцию?
- ¿ Se siente resentido con la planta? - ¡ Sí!
Это я не в обиду.
No quise ofender.
Не в обиду.
En serio. - ¿ Podrías hacerlo?
Ну, вы профан в таких делах, не в обиду сказано....
Y su inexperiencia en tales asuntos, sin ofender...
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Por culpa de un error, creé una ofensa y por culpa de la ofensa, creé el incidente.
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду.
Aunque no estemos en buenos términos, no tengo motivos para evitarlo, excepto uno : me ha hecho mucho daño.
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе.
Sin ofender a los que trabajan aquí no saben lo bien que me siento al decir que desde este momento nunca tendré que volver a hacer café.
Быть может, на борту был кто-то, кто затаил обиду на Ворфа или Федерацию - кто-то, кто мог захватить управление кораблем и направить его к месту сражения.
Quizá hubiera alguien a bordo con una cuenta que saldar. Alguien que pudo tomar el control de la nave.
Я не хочу носить в себе обиду на неё.
No quiero quedar resentido.
Я люблю тебя и больше никогда не дам тебя в обиду.
Te quiero. Y no volveré a desilusionarte.
Поэтому не гневайся и забудь обиду.
No nos guardes rencor y descansa en paz.
Я не держу обиду на Ховарда Стерна.
No le guardo ningún rencor a Howard Stern.
- Ну, не в обиду Джоан и Дэвиду...
- ¡ Si te quedan los Joan and David!
Если она придёт на свидание,... главное - не ругайтесь. Не дай ей уйти отсюда, затаив обиду.
Cuando te venga a ver... por ningún motivo dejes que se vaya de aquí peleada.
Не в обиду будет сказано, но я думаю, что мужчины не знают, что такое любовь.
No te ofendas, pero yo creo que los hombres no saben qué es el amor.
Я вас не дам в обиду.
Estamos aquí para defenderte.
Не дадите в обиду, сэр?
¿ Defenderme? ¿ Señor?
Линг. Я восхищаюсь тем, как ты не даешь себя в обиду.
Ling admiro que no te dejes presionar por nadie en serio.
Видимо все еще лелеет свою обиду.
Todavía debe de estar resentida.
Недоумение? Обиду?
¿ Confundida, triste, despechada?
Не в обиду, капитан.
- Sin ánimos de ofender, Capitán.
Может быть, обиду? Страх? Печаль?
¿ Estaba enfadado, tenía miedo, estaba triste?
- Не в обиду сказано.
- Disculpe Ud.
Tот, кто изобразит обиду, обычно и есть виновный.
Al que parezca ofendido, sigue acosándolo.
Увидев близнецов он вспомнил обиду.
Ver a las gemelas lo hizo recordar.