Овечка traducir español
145 traducción paralela
Пожалуйста, овечка моя.
Por favor, corderita.
- И впрямь, овечка моя?
- ¿ No lo sabes, corderita?
Крепче, моя овечка. Голубка моя!
Fuertemente, mi corderita. ¡ Mi paloma!
Ах ты, бедная овечка.
Mi pobre cordero.
Насечка на ручке... овечка на тучке... крест на пуле пустой... я пока холостой... пуля, ручка, крест, котлета...
Hay un trozo en la nariz del pistolón con la malva... y una bala en la manguera de la desportilladura.
На лужайке, где овечка... кто-то потерял насечку... с холостым крестом осечка... пуля, дуло и колечко...
Hay una mancha en la cancha de la bala de la pala... y un silbato en la revancha de la piña del compás.
Бедная овечка.
¡ Pobrecillo!
Он увидел садок и полетел на приманку покорно, как овечка... то есть, как ястреб.
Estaba en Warim, y acudió al reclamo como un corderito. Bueno, como un halcón.
Я не хочу втягивать тебя в неприятности, Кичи. Я сказал тебе, что я черная овечка.
No quiero que tengas problemas.
Овечка, затерянная в каменных джунглях.
Un cordero perdido en nuestra jungla de piedra.
Я становлюсь кроток, как овечка.
Me he moderado, como una borrego.
- Да, моя овечка.
- Sí, ovejita mía.
У каждого "тотока" есть своя овечка, которая с нетерпением ждет от него писем.
Cada "totok" tiene su corderita que espera ansiosa sus cartas.
Боишься, что овечка увидит тебя в рабочей одежде?
- ¿ Dónde vas? A comprar un traje. Si hay alguna tienda abierta.
Но не овечка.
Sí.
Послушайте, овечка!
Acabo de explicarlo.
Она овечка.
Es un cordero
У Мэри была овечка, как зимний снег бела.
"María tenía un corderito con vellón blanco como la nieve".
Цейтл, овечка моя, поди сюда.
Aquí está. Tzeitel, mi cordero.
Тигрица - не овечка, вовсе нет, мой друг.
" Un tigre es un tigre, no un cordero, Mein Herr.
"Будешь вести себя как овечка, волки тебя съедят".
"Si actúan como ovejas, el lobo se las comerá."
Бедная овечка.
Pobre oveja.
Итак, твоя овечка отбилась от стада, Доктор.
Así que tu oveja se descarría del rebaño, Doctor.
- А Май - моя маленькая овечка!
Y tu mi corderita.
В общем, была там одна овечка.
Entonces había una pequeña oveja.
Прекрасная маленькая овечка.
Pequeña y hermosa.
как я болтаюсь, словно заблудшая овечка, в женщинах просыпаются материнские чувства.
Dijo que el hecho de verme pasar el rato como un barco a la deriva despertaba el instinto maternal de las mujeres.
Джордж, как насчет "Мэри и маленькая овечка"?
¿ George, que tal si tocas "Mary tenía un corderito"?
Овечка.
La oveja.
Потерявшаяся овечка.
Pequeña ovejita perdida.
Давай, маленькая овечка.
Ven, ovejita.
Открой глаза! Я так же чиста, как овечка, Валяющаяся в грязи.
No te engañes porque yo soy tan blanca como una oveja Que se revuelca en el barro.
И когда мы были одни, я звал ее "овечка".
Y cuando estamos solos le digo "Jamoncito"
И ты - маленькая овечка.
- Y tu eres el pequeño cordero.
О. Овечка.
Oh. Un corderito.
Китти Кэмпбелл может быть невинна как овечка, но желтая пресса все равно распнет ее ради потехи и тиража.
Las papas están bien, ¿ no? Temas sensibles, ni por puta.
Бедная моя овечка.
Mi pobre corderito.
Ты либо мясник... либо овечка.
Tú eres el carnicero... o usted es el ganado.
Ты либо мясник, либо овечка.
O eres el carnicero o el ganado.
Так значит вы - наивная овечка, которая пришла поучиться у Клюзо.
Así que eres un corderito que se acerca a Clouseau para aprender.
За грушей овечка.
Bajo el peral, la cabra.
" Овечка, я больше не сплю с тобой, потому что с тех пор, как ты села на диету, ты стала такой маленькой.
" Preciosa, no te cojí más porque desde que vas a Obesos Anónimos
Глупая овечка.
Que oveja tan estúpida.
Ты всегда бедная, несчастная овечка, а я всегда монстр. Это правда.
Tú eres siempre el cordero sacrificado y yo soy siempre el monstruo.
Моя потерянная овечка!
¡ Mi oveja perdida!
Овечка идёт вверх.
Son ciervos.
Безобидная овечка,... а чего тут бояться?
Corderito... de qué hay que tener miedo?
Ага, овечка!
El coche está ahí ¿ Has tenido buen viaje? Estupendo.
Ясно, невинная овечка.
Vale, hágase la inocente.
Овечка.
- Una cabra.
О, а вот и овечка.
Hay una oveja.