Оплошность traducir español
186 traducción paralela
По-моему, я где-то допустила оплошность, хотя я всегда старалась быть хорошей женой и матерью.
Creo que yo resbalé en algún lugar, aunque siempre intenté ser una buena esposa y madre.
Мистер Болдуин, простите за эту оплошность.
Lamento el error. De hecho es un placer.
Малейшая оплошность могла меня убить.
Cualquier error sería fatal.
Надеюсь, вы не намекаете, что это наша оплошность?
¿ Acusa de negligencia a mi departamento?
Ты допустил большую оплошность женившись на женщине своего возраста.
Has hecho una tontería con casarte con una mujer de tu edad.
На самом деле, это моя оплошность.
Fue culpa mía.
.. Надеюсь, я не совершил оплошность?
- Espero no haber metido la pata.
Прискорбная оплошность одного из моих охранников.
Lamentables descuidos por parte de uno de mis guardias.
Простите, госпожа, это была оплошность.
Lo siento, señora, fue un descuido.
Я совершил оплошность. Простите меня.
Pero no pensaba que os los pondríais tan pronto tras su muerte
- В большом городе тебя никто не знает. Сделаешь оплошность - и никто не заметит.
Cometes errores y nadie los ve.
Согласись, что в любом соревновании такая оплошность-смертельно опасна, а уж в нашем поединке - поистине катастрофична, ибо ставки в этой игре-высоки, о чём ты, уже, несомненно, успел догадаться.
Fatal en cualquier partido pero en este torneo en especial, desastroso pues hay cosas importantes en juego que seguramente ya has inferido.
Когда тебя на кого-то рвёт это социальная оплошность которую нельзя исправить.
Cuando vomitas a alguien es un desliz social del que uno no se puede recobrar.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
Si hace algo estúpido, esta situación podría ponerse muy mal.
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Por culpa de un error, creé una ofensa y por culpa de la ofensa, creé el incidente.
Малейшая оплошность и взрыва не избежать.
El más leve golpe podría hacerla explotar.
Одну бросающуюся в глаза оплошность.
Ignoraron algo notable.
Моя оплошность.
Ha sido culpa mía.
Возможно, это была оплошность с вашей стороны.
Quizás fue un descuido de tu parte.
Оплошность ввиду незнания, а? !
Un error inocente porque no lo sabía ¿ Eh?
Вы считаете, что я могу допустить такую оплошность и подвергнуть опасности жизнь дочери?
¿ Cree que no me daría cuenta de algo así y que pondría la vida de mi hija en peligro?
Это была оплошность. Правда, Эми?
Eso fue un error. ¿ No amy?
Моя оплошность.
Mi error, supongo.
Совет, Ивонн Шапс, они ухватятся за любую нашу оплошность.
La Junta, Yvonne Shaps, ellos simplemente se tirarán a por cualquier cosa que pueda debilitarla
В принципе это была ошибка... это была оплошность строителей бассейна... если хочешь кого-нибудь винить.
Obviamente fue un accidente. Un descuido técnico por los constructores de la piscina. Y si quieres culpar a alguien- -
Получилось неудобно. При составлении программок была допущена оплошность Там написано, что Селия Бонд шила костюмы.
Esto es un poco embarazoso pero ha habido un error en los programas y Celia Bond sigue acreditada como encargada del vestuario.
Малейшая оплошность и будет как в Крымскую войну.
Un pequeño error y será peor que la Guerra de Crimea.
Я и не заметил знака. Может, простите мне эту оплошность?
No me di cuenta, podría darme una pasada?
Это, конечно, оплошность.
Fue un descuido.
Доктор Чейз, ваша оплошность привела к смерти пациентки.
Dr. Chase su error terminó en la muerte de un paciente.
Прошу прощения за эту оплошность
Sí... me disculpo sin reservas por ese error
Да. Моя оплошность.
Oh, sí, vaya, qué despistado.
- Что? Я допустила оплошность.
Tuve mi pequeña indiscreción.
О, моя оплошность.
Oh, me equivoqué.
Я просматривал бумаги, и понял что совершил оплошность.
Al revisar parte de mi papeleo, se me ocurre que quiz � fui descuidado.
Еще одна оплошность и она уволена.
Un error más, y está afuera.
Эта последняя оплошность будет дорого стоить.
Este último descuido es típico de una babosa.
И на тех карточных шоу, фаны дают мне знать, если я допустил какую-то оплошность.
Y en este espectáculo los fan me dicen que la metida de pata quedo atrás.
Нужно исправить оплошность.
- Quiero resolverlo.
Моя оплошность, мы зависали с J.D. и Рауди, когда решили поприкалываться, как всегда.
Mi culpa, estaba con J.D. y Rowdie cuando decidimos jugar bromas como lo hacíamos en los viejos tiempos.
Oх, моя оплошность!
¡ Lo siento!
Габриелле не следовало допускать подобную оплошность.
Gabrielle no debió permitir que pase.
Исход был бы тот же самый. Помня оплошность с горящим парнем, сейчас мы тут же начали действовать. Но все попытки оживить бедного Бигфута слишком запоздали.
A diferencia de con el tipo en la manifestación, nos pusimos en acción para revivir a Bigfoot, pero no pudimos.
- Я допустил оплошность.
- Lo hace para despistar.
- Извините, это наша оплошность.
No.
Если бы ты только признал свою оплошность... - Я не собираюсь извиняться. - Я и не заставляю тебя извиняться.
Tú sabes, Frank si aceptaras que fue un lamentable -
О. Оплошность с моей стороны.
Qué descuido.
Любая оплошность для нас смерть.
No podemos cometer errores.
Я был в полиции, извинялся за оплошность, которая не оплошность.
He ido a la policía.
Вот где мы допустили оплошность, Дэнни.
Te equivocas, Denny.
- Да, я знаю, моя оплошность
- Lamentable de mi parte, lo sé.