Отвести traducir español
1,717 traducción paralela
Этот маяк может нас отвести к тому, кто может все объяснить.
Aquella baliza puede llevarnos a alguien que pueda explicar.
Тот, кто никогда не мог отвести взгляд от вашей жены.
Alguien que nunca perdería de vista a su esposa.
Я могла отвести ее в общественную столовую, и там было бы не так противно.
Podría haberla abandonado en un comedor benéfico y habría sido mejor.
Я мог бы отвести тебя в рыбный ресторанчик, где можно получить две порции сома и в придачу печеньку всего за $ 5.99.
Podía haberte llevado a una marisquería y comprarte un bagre, dos trozos, y una galleta por $ 5.99
Мне пришлось отвести ее к психиатру.
- ¡ La llevé a Psiquiatría la semana pasada!
Не могу отвести от них глаза
No puedo quitarles la vista.
Ты можешь отвести М-Джея к Миссис МакКласки?
¿ Puedes llevar a M.J. a la señora McCluskey por mí?
Тогда разве не должны мы отвести его куда-нибудь, где подают вкусную еду, вместо того, чтобы вынуждать его есть тот брикет, который ты называешь мясом.
Entonces, ¿ no deberíamos llevarlo a una agradable comida en vez de forzarlo a comer ese ladrillo que llamas redondo de carne?
- Пит, почему бы тебе не отвести Пеппер и не показать ей слона? Без обид. - Без обид.
Sin ofender.
Ты можешь отвести его в медпункт и обработать рану?
- ¿ Puedes llevarle a la enfermería y limpiarle la herida? No puedo atenderle.
Знаете, вы просто притворяетесь, что защищаете ее, чтобы отвести от себя подозрения.
Sabes, estás sólo pretendiendo protegerla por que eso hace que parezcas menos culpable.
Я должна отвести его к врачу.
Tengo que llevarle a un médico.
- Нет. Ты должен отвести меня на представление, если хочешь пробить перфокарту.
No, si quieres marcar la tarjeta, tienes que llevarme a la función.
Мы докажем, что эти обвинения в убийстве не что иное, как попытка отвести глаза американского общества от настоящих убийц - операторов беспилотников, которые... - Протестую, Ваша честь! Протест принят.
- Probaremos que estos cargos por homicidio no son más que un intento de distraer al público americano de los verdaderos asesinos, los operadores de aviones teledirigidos que...
Я должна отвести сына в садик, заняться стиркой, приготовить еду.
De hecho lo único que tengo que hacer es llevar a mi hijo a la guardería, lavar la ropa, hacer la comida y ponerla.
Если вам надо кого-то отвести, я это сделаю.
Cuando necesitas a alguien para conducir, ahí estoy yo.
Хорошо придумала, отвести нас в костюмерную.
Pensándolo bien, vamos a la sala de vestuario.
Эй, можешь отвести меня назад к маме?
- Oye, ¿ puedes llevarme donde mamá? - ¿ Por qué?
Простите меня, но эту суку нужно отвести к врачу.
Perdona mi lenguaje, pero esa zorra necesita que echen un vistazo a su puta cabeza.
Всех кто остался... Отвести к городским стенам.
Que los hombres que quedan... vayan a los muros de la ciudad.
Кстати, о новых, кто-то должен был отвести свою псевдо-девушку-старшеклассницу в библиотеку, около получаса назад.
Hablando de nuevo... ¿ no se suponía que llevarías a tu falsa novia de preparatoria... a la biblioteca, hace media hora?
Мне все равно где они, их нужно отвести на обгонный пункт.
Estén donde estén en la principal desvíense adonde puedan.
Можете отвести меня на то место в лесу?
¿ Puede llevarme a ese sitio en el bosque?
Я знаю, как отвести беду.
Tengo la solución a nuestra miseria.
Я хочу отвести тебя на Олимп, убедить Зевса в твоей невиновности.
Quiero llevarte al Olimpo para convencer a Zeus de tu inocencia.
Нет времени. Надо отвести её к нему и допросить обоих.
No tenemos tiempo, tenemos que llevarla allí e interrogar a los dos.
- Я могу отвести вас в вашу деревню.
- Puedo llevarlos a su aldea.
Мне надо отвести ее в стойло, и...
Tengo que llevarla al establo, así que...
Предполагалось, что они будут под арестом и предполагалось, что Уил будет приглядывать за ними но вместо этого этот сукин сын тратит свои с трудом заработанные наличные чтобы отвести их на концерт.
Se suponía que estuvieran en detención y se suponía que teníamos que supervisarlos pero en cambio este hijo de perra usó el dinero que ganó con tanto sacrificio para llevarlos al concierto.
Я собирался отвести его к ветеринару и потом он начал хромать. Очень сильно.
Y lo estaba llevando a la enfermería y empezó a cojear mucho.
Я могу просто отвести его обратно в приют завтра утром.
Lo regresaré al refugio por la mañana.
Я собиралась отвести ее к вам в пятницу.
La iba a llevar a verlo el viernes.
Я должен отвести этих ребят к Луису.
Debo llevar a estos jóvenes a ver a Luiz.
Все, ты можешь отвести мертвеца на улицу и поторопись... он уже смердит.
Haz que se lleven al muerto lo antes posible... Apesta.
Ты понимаешь, что я глаз не мог от тебя отвести, когда ты рассказывала нам о тропических лесах и всякой всячине?
¿ Te das cuenta de que me quedaba mirándote cuando nos enseñabas sobre la selva o cosas así?
Я хочу, чтобы Король.... не мог отвести глаз от меня весь вечер.
Quiero que esa noche el Rey sólo tenga ojos para mí.
Поэтому ты решил отвести его в сортир?
¿ Y por eso van a llevarlo al baño?
Уже 2 часа не могу отвести от вас взгляд.
Yo llevando dos horas sentado allá sin poder dejar de mirarte, es un hecho.
- Отвести тебя домой?
¿ Te llevo a casa?
Может, отвести куданить Хеннинена, если он не протрезвеет вскоре?
Debemos llevar Henninen a algún lado si no comienza a recuperarse.
Он собирался отвести её в питомник.
¡ Ay! Iba a llevársela a la perrera.
То есть, если парень хотел ограбить Хикстона, почему бы просто не отвести его домой и обчистить его сейф?
Si quería robarle a Hixton ¿ por qué no llevarlo a su casa y vaciar la caja fuerte?
Энди, ты хочешь меня отвести домой?
Andy ¿ Quieres llevarme ahora a casa?
Марчетти придумал, как отвести взгляд, отличное прикрытие для того, что спрятать ядерную бомбу.
Marchetti creó un falso positivo, la cortina de humo perfecta para esconder la cabeza nuclear.
Полицейские собираются отвести её в участок чтобы она смогла подать заявление.
Los policías se la llevaron a comisaría para que declarara.
Ты не можешь отвести свой взгляд от мяча.
No puedes quitarle el ojo de encima.
Сначала нужно отвести корову на бойню.
Primero llevas la vaca al matadero.
Но если он хочет отвести мою тупую сестру на ее тупые занятия танцами, я тупо не буду его тормозить.
Pero si él quiere llevar a mi tonta hermana a su tonta clase de danza, entonces no voy a detenerlo.
Не знаешь, куда отвести взгляд.
Todo el mundo te está mirando. No sabes dónde mirar.
О, Кевин, ты должен отвести её домой..
Kevin, vas a tener que ir a casa para eso.
Нет, ты собираешься отвести меня в шикарный ресторан
No, no lo estás.