Отдельности traducir español
389 traducción paralela
Но все же они простительны провела бы год в тюрьме и была бы отпущена то смогла бы обрести надежду считаются по отдельности
Pero por ese pecado en particular, no habrá otra oportunidad. Es como si a nosotros, nos golpearan 1000 veces y fuéramos a prisión por casi un año. Si te entregas tú, entonces te golpean 100 veces y te perdonan.
Подумайте, сколько энергии вы теряете, если давить каждую вошь в отдельности. Смотрите.
Si matas los piojos uno a uno, piensa en toda la energía que usas.
Сложно различить кого-то в отдельности.
Es difícil distinguir a alguien en concreto.
Мы обнаружили, что если работать сообща, то сделаешь гораздо больше, нежели по отдельности.
Descubrimos que dos personas trabajando juntas podían hacer mucho más que dos trabajando por separado.
Нет необходимости выяснять мнение каждого в отдельности.
¡ No es necesario que nos pida nuestras opiniones individuales!
Я буду держать их по-отдельности.
Las pondré en sitios distintos.
Они стали такими свирепыми, что их нужно держать по-отдельности.
Éstas se han vuelto tan feroces que hay que tenerlas separadas.
Господи, помилуй нас всех и каждого в отдельности.
Que Dios bendiga y proteja a cada uno de ellos... pero lejos de mí.
Каждый из них по отдельности уже прошел очень большой путь.
Tienen una larga trayectoria individual, mayor de la que creemos.
ѕо отдельности все работает как надо, за исключением эврестического анализа...
Sin embargo, todo lo demás funciona como lo esperado, exeptuando la zona del análisis heurística...
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
Ser un agente de policía significa que creen en la ley... y hacerla cumplir imparcialmente... respetando la igualdad de todos los hombres... y la dignidad y valor de cada individuo.
Каждому из вас в отдельности пришёл конец.
Es cada uno de Uds. El que está acabado.
Сделай мне общую фотографию и каждой вещи по отдельности.
Haz una foto del conjunto y de cada cosa por separado.
Мы поживем по-отдельности.
Nos vamos a separar.
Каждому в отдельности.
Hasta al último.
Вы здесь все вместе, или каждому считать по-отдельности?
¿ Vienen juntos o serán cuentas separadas?
Каждому в отдельности можно найти объяснение.
Tomados por separado, podría pensarse.
И нужно работать каждым пальцем в отдельности. Вот так, да.
Después dejas deslizar los dedos suavemente.
Мне кажется, это элемент преступного образа жизни. Нельзя рассматривать эти элементы по отдельности ;
Bien, éste es un ataque a la calidad de vida y no puedes obviar estos ataques a la calidad de vida ;
- По отдельности.
- Por separado.
Мы не сможем это сделать по отдельности.
No podemos hacerlo por separado.
По отдельности они обманывают... подделывают документы, шантажируют, коррумпируют детей... распространяют болезни и проституцию, прикрываясь стремлением передачи знаний от поколения к поколению.
Individualmente, engañan... coaccionan, falsifican, corrompen niños... extienden la enfermedad y la prostitución... con el pretexto de expandir conocimientos... de generación en generación.
За каждого в отдельности.
De cada uno de ustedes aquí.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
En nombre de nuestro gerente ejecutivo..... y del consejo..... les agradezco y les deseo feliz Navidad y Año Nuevo.
Я сказал ему, что нам лучше охотиться по отдельности.
Le he dicho que cazaríamos mejor por separado.
Мои родители по отдельности терпимы, ну когда они вместе - это что-то.
Como pareja, fatal. Sòlo falta que me pongas un puto vestido!
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
También dijo que él iría en otro auto solo porque si sus admiradores lo veían en el cine tal vez nos pondríamos incómodos por toda la conmoción.
Тебе просто надо стирать свои носки по отдельности.
Podrías lavarte los calcetines por separado.
Также важны режим и настроение команды и каждого в отдельности, и личный опыт, полученный в процессе, также является одной из важнейших черт фильма.
Además, las condiciones y el ánimo de la compañía y de cada individuo, y las cosas que viven las personas, son también elementos principales de la película.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
La lógica indicaría que estas investigaciones fueran por carriles separados.
Они не работают по отдельности...
No funcionan por separado.
Нет, серийные убийцы редко работают в паре,... а если и так, то убивают вместе, но не по-отдельности.
No, casi nunca trabajan en pareja. Cuando lo hacen, matan juntos, no por separado.
Они немыслимы по отдельности.
- Ambos Forman parte el uno del otro.
Напоминаем, мы вас всех и по отдельности очень любим.
Les recordamos que amamos a cada uno de ustedes.
Каждая по отдельности безопасна. Но если их... смешать...
Cada uno por separado es inofensivo, pero al mezclarlos- -
Давайте послушаем по отдельности.
Escuchemos las voces una por una.
Так же, он создал человека и рыбу, но создал их по отдельности.
También al hombre y al pez, pero por separado.
Они идут парой или по отдельности?
¿ Forman pareja, o las venderías por separado?
Мы живём по отдельности уже несколько месяцев.
- Estuvimos separados durante meses.
Мы можем взорвать их по отдельности или все сразу.
Tenemos ese instinto.
Так что я не люблю и презираю группы людей, но я люблю их в отдельности...
Así que no me gustan, desprecio los grupos de personas, pero me encantan los individuos...
"Сейчас просто модно говорить, что мы тут все бисексуалы, но думаю, что для каждого в отдельности, это бессмыслица."
"Todo el mundo es bisexual" se dice mucho ahora. Para mí no significa nada.
Платформы пусковых установок СКАД крайне сложно обнаружить и атаковать, уничтожая по отдельности.
Las plataformas de lanzamiento de los misiles scud les haran muy dificil localizar y atacar.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Por separado somos vulnerables... juntos dominaremos nuestro destino sexual.
Каждый по отдельности на кухне, с промежутками в полчаса.
Comemos solos en la cocina cada media hora.
Тувинцы нашли способ выделить эти обертоны, и заставлять их звучать по одному или по несколько - так, что вы их можете слышать по отдельности.
Los tuvanos han encontrado la manera de aislar estos matices y producirlos de uno en uno o varios a la vez, para poder oírlos individualmente.
Даже если нас будут спрашивать по отдельности.
Aunque te pregunten por separado.
Каждый из персонажей связан с четырьмя стихиями. Иногда они появляются вместе, иногда по отдельности.
Y en contrapunto a los personajes... cada película teje una trama entre los cuatro elementos... a veces tratados por separado, a veces en parejas.
Мы стали парой, потому что не хотим быть по отдельности.
Dijo que no causaras pánico, que no se lo dijeras a nadie. ¿ Qué no tuvimos esta discusión?
Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности...
Uno pensaría que, con todas las personas que he mutilado y matado sería incapaz de recordar a todas ellas.
Необходимо допросить каждого по отдельности.
Que suban las escaleras y bajen a todos inmediatamente.