Отказался traducir español
3,393 traducción paralela
Он отказался.
La rechazó.
Не забудь о моём списке требований : открытая кухня, камин, голые кирпичные стены и, знаешь ли, от стеклянной крыши я бы тоже не отказался.
Cocina abierta, hogar, ladrillos a la vista... Y no descartaría un tragaluz.
Не знаю как вы, Хейли, но я бы не отказался выпить.
No sé cómo lo supera usted, Haley, pero yo suelo tomarme una copa.
Не хотел говорить по телефону, отказался приехать в Пентагон.
No quería hablar por teléfono ni ir al Pentágono.
Я отказался.
- Me negué.
Почему ты отказался?
¿ Y por qué has dicho que no?
Он пытался защитить их, но их точки зрения... он отказался от тех, кто был внутри и всех их убил.
Estaba tratando de protegerlos, pero la forma en que lo vieron... él abandono esos hombres adentro e hizo que se murieran.
Послушай, мне жаль, что ты отказался от денег.
Escucha. Siento que pasaras del dinero como hiciste.
Донор отказался.
El donante se ha echado atrás.
Это как бельмо на глазу, но предыдущий хозяин отказался стирать их.
Hasta duelen los ojos, pero el dueño anterior se negó a limpiarlo.
Он отказался смириться с конфискацией, да?
Se negó a firmar el acuerdo, ¿ verdad?
Ты отказался быть моим шафером, я не разговариваю с тобой.
Renunciaste como mi padrino y no voy a hablar contigo.
Дай мне 24 часа. Руиз в деле? - Отказался.
Dame 24 horas. ¿ Y Ruiz está dentro?
Тем не менее, отказался их требования, когда его спросили, г-н Дентон чтобы ответить на обвинения и доказал, среди других извращений, что Fairfax намеренно оставил в городе Дентон наркотики и что они платили ему.
Sin embargo, la denuncia se retiró cuando se permitió al Sr. Denton responder a las alegaciones y señaló, entre otros vicios, que drogó a los Sres. Fairfax bajo su petición y pago.
Да, но это все от лукавого, так что я отказался.
Sí, pero no me gustaba el hombre y le cerré la puerta.
Я бы не отказался чизбургера. Чизбургер для Марко, Тина. Хорошо.
- ¿ Hamburguesa con queso para Marco, Tina? Vale.
Знаешь, я бы не отказался от одной из твоих сигарет.
No me opondría a tomar uno de esos cigarrillos.
Логан отказался, вскочил на свой скейтборд и укатил.
Logan no quiso y se montó en su monopatín y se fue rodando.
Клиент отказался от иска.
- Esa cliente quitó esa demanda.
Отец от меня отказался.
Mi padre me abandonó.
Потому что я не отказался бы от Джейка за миллиард долларов.
Porque no abandonaría a Jake por mil millones de dólares.
Ваша честь, Кэри Агос выбрал меня в качестве адвоката и отказался от возможных конфликтов интересов.
Su Señoría, Cary Agos me escogió como su abogada y ha dispensado todas las preocupaciones acerca de conflicto de intereses...
Я бы не отказался от люкса, мой леденец.
Una habitación sería fabuloso, mi julepe de menta.
И говоришь, что мои полы зависят от того, поедет ли Оливер Ром, этот нарциссичный маньяк, в турне, в которое он категорически отказался ехать.
Entonces me estás diciendo que mis suelos de madera dependen de que Oliver Rome, ese maníaco narcisista, decida ir a una gira a la que tajantemente ha dicho que no piensa ir.
- Ковакс отказался от сделки.
- Kovacs rescindió su oferta.
Если бы это была сцена из пьесы, я бы отказался в ней играть.
Si esto fuese la escena de una obra, me negaría a interpretarla.
Так что ты отказался от сделки.
Así que te echaste atrás en el trato.
Я отказался от всего... зачем?
Lo sacrifiqué todo... ¿ para qué?
Я отказался.
Lo rechacé.
Просто когда я скатился, ниже, чем когда-либо прежде, я получил письмо о том, что принадлежу чему-то чему-то, от чего я отказался много лет назад.
Justo cuando toqué fondo recibí una carta diciendo que pertenecía a algo. Algo a lo que renuncié hace años.
Ты отказался отпустить Марию.
Tu te rehusas a dejar a Maria
Я хотел его обвинить, хотел вышвырнуть его из полиции, но глава округа отказался.
Quise acusarle, quise echarle del cuerpo, pero el ejecutivo del condado tenía otras ideas.
— Слушай, если бы прямо сейчас кто-то подошел к тебе в НЙАДИ и пригласил прослушиваться на теле-шоу, скажи, что ты бы отказался.
- Mira, si alguien te parara en NYADA ahora mismo y te preguntara hacer una audición para esta serie de televisión, dime que no dirías que no.
А кстати, когда ты отказался от профессора в качестве подозреваемого?
Oye, ¿ cuándo descartaste al profesor como sospechoso, por cierto?
Когда отказался?
¿ Cuándo lo hice?
Вы уже давно держите на меня зуб с тех пор, как я отказался выполнять ваши поручения в обмен на вознаграждение и слабых офицеров.
Ustedes me tenían en su mira desde que me rehusé a forrarle los bolsillos a cambio de comisiones y oficiales débiles.
Я отказался от предложения.
No tomaré el trabajo.
Он тот, кого Генрих привел чтобы заменить Лаваля, когда он отказался переименовать Пятую Армию в "Божью Галлию".
Es el nuevo que trajo Enrique para reemplazar a Laval cuando rehusó cambiar el nombre de Quinto Ejército por "Galos de Dios".
— В смысле, кто бы отказался от такого?
- Quiero decir, ¿ quién no? - Yo no.
Он отказался от правосудия.
Él rehusó la justicia.
Свидетель отказался от своих показаний.
El testigo se retractó.
Но он отказался.
pero el no lo haría.
Я бы не отказался взглянуть на нее вечером.
- Depende de usted. - Creo que me gustaría echarle un vistazo más tarde.
Он отказался.
Y me rechazó.
Он отказался говорить о ней по телефону.
Se negó a hablar de ello por teléfono.
Ты отказался от 10 миллионов долларов, чтобы разработать что-то, что ты, как директор компании, даже не можешь описать другим людям?
¿ para ser capaz de desarrollar algo, que tú, como jefe de la compañía, no puede siquiera describir a otro ser humano?
Ради которого я отказался от миллиона.
- Un millón de dólares. - Mmm.
Знаешь, я отказался от 10 миллионов, чтобы создать это.
Mira, rechacé diez millones de dólares para construir esto.
- Отказался от своих показаний.
- Albert Fekus.
Я слышала, ты отказался делать крикотиреотомию. Присядь.
Jordan sigue siendo... ella está luchando.
Какой мне резон, людям рассказывать, что ты отказался от стипендии на архитектурном в
¿ Tengo que anunciar lo que haces?