English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ О ] / Отстраненно

Отстраненно traducir español

69 traducción paralela
Луиза пыталась заговорить с ним, но он отвечал отстраненно и неохотно.
A menudo, Louise intentaba hablarle, pero él replicaba frío y distante.
Матильда вела себя так, будто никогда не видела меня раньше... Молчаливо и отстраненно. Это заставляло меня хотеть ее еще больше.
Mathilde actuó como si nunca me hubiera visto antes... silenciosa y distante... lo que me hizo quererla más.
Она была просто... я не знаю отстраненной.
Estaba... no sé... Distante.
Как новичок он держался отстраненно.
Como cualquier recién llegado era tratado con frialdad.
Она хочет казаться отстраненной.
Creo que quiere parecer imparcial.
Она кажется мне немного нервной. Понимаешь? И отстраненной.
Parece un poco neurótica y distante.
Ты ведешь себя странно и отстраненно всю неделю. а теперь ты хочешь продать то, что мы построили вместе.
Estuviste actuando extraño y distante toda la semana y ahora quieres despojarte de lo que construimos juntos.
Ты звучишь... отстраненно.
Suenas... distante.
Я держался с тобой отстраненно, на расстоянии... только потому, что его как такого, между нами нет.
Sólo pongo distancia entre nosotros porque sé que no hay ninguna.
Ты должен действовать отстраненно.
Emocionalmente, no puede haber nada ahí.
Неужели то, что вы можете отследить это до отстраненной матери, до самовлюбленного отца, родителя которого по сути не было рядом.
¿ Y qué si se lo puede rastrear a la madre contenida el padre narcisista, el padre desaparecido en acción?
Должно быть тебе тяжело, быть отстраненной?
¿ Esto es duro para ti, ser excluida de la cirugía en solitario?
Она часто была холодной, отстраненной и заторможенной, Особенно, когда общалась с мальчиком, найденным в Декальбо. И в наших последующих разговорах ;
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
- Твоя проблема в том, что ты не смотришь на это отстраненно.
- Tu problema es que no ves lo que es irrelevante.
Не будь такой отстраненной.
No estés tan distante.
Из чего, полагаю, следует, что влюбленная женщина может быть эмоционально отстраненной.
Lo que asumo significa que una mujer enamorada es capaz de estar separada.
Хорошо, хреново быть отстраненной из-за травмы.
Bueno, es terrible ser marginada por una lesión.
Вы держитесь отстраненно, как и положено администратору но как бы вы это ни скрывали, я вам очень нравлюсь.
Se comporta distante por ser la administradora... y lo entiendo, pero, en el fondo, le agrado.
Я чувствую себя отстраненной от них.
De alguna manera me siento lejos de ellas.
Я отчаянно работала над имиджем отстраненной И бессердечной персоны по определенной причине.
Trabajé desesperadamente para cultivar una personalidad distante y desalmada por este preciso motivo.
Я знаю ты любишь Грейсона, и это круто, но я чувствовала себя отстраненной, и поэтому... Я придумала для нас причину провести время вместе.
Sé que estás enamorada de Grayson, y está bien, pero me he sentido desplazada, así que... inventé una razón para pasar tiempo juntas.
И так как за Салли приглядывает Исус, у нас остается только семья и брак. и ваша семья... какой бы не была истина... со стороны, кажется холодной, отстраненной, мертвой.
Y desde que Sally tuvo a Jesús firmemente a su lado, eso solo deja a la familia, matrimonio... y ustedes... cualquiera que sea la verdad... desde fuera, se ve fría, distante, muerta.
Мы все еще говорим о Тессе. Она просто выглядит отстраненной последнее время, раздражительной.
Últimamente ella parece distante, susceptible.
Ты выглядишь отстраненно.
Pareces distante.
Она выглядела отстраненной во время репетиции.
Parecía estar un poco desconcentrada en el ensayo.
И ты была такой отстраненной с самого начала похорон твоего дедушки.
Y estabas tan angustiada por la hora de inicio del funeral de tu abuelo...
Выглядишь отстраненной, Адель.
Estás en la luna, Adèle.
Но с ней... Она держится отстраненно.
Pero... por parte de ella, es sólo... se siente así como distante.
Она казалась немного отстраненной в последнее время.
Ella parecía un poco distante últimamente.
Ты не замечал, что она была немного отстраненной последние несколько дней.
¿ No has notado que estos últimos días está como apagada?
Она была отстраненной?
¿ Está como apagada?
Плюсы в том, чтобы быть отстраненной?
¿ Lo bueno de estar expulsada?
Мой отец считает, что он может мотивировать своих работников будучи равнодушной, отстраненной властвующей личностью.
Mi papá cree que puede motivar a sus trabajadores siendo una figura de autoridad fría y distante.
Тебе нужно оставаться отстраненной.
En realidad tienes que mantenerte indiferente.
Ты сказала, что тот ребёнок был не его. Ты была отстраненной по телефону.
Me contaste que el hijo no era suyo y estuviste distante por teléfono.
Раньше ты была немного отстраненной.
Antes, parecías un poco... No sé. Rara.
Понимаешь, какая эта трагедия для Дэниэла и почему он ведет себя так отстраненно.
Ya ves, por eso está siendo tan trágico para Daniel y está tan distante.
Я что, была холодной, непривлекательной, отстранённой?
¿ Era tan fea, tan distante, tan prohibida o algo así?
Может быть, благодаря этому она кажется отстранённой.
Quizá sea eso lo que le quita presencia.
Значит, вы были очень отстранённой.
Entonces era muy dedicada a ella.
Так что, если я покажусь очень занятой и отстранённой, не принимай это на свой счёт.
Y si estoy muy ocupada y aturdida, no es nada personal.
- Тогда ты выглядела отстранённо.
El otro día parecías algo distante.
- Отстранённо? В каком смысле?
¿ A qué te refieres?
Считайте себя отстранённой от обязанностей на неопределённый срок, пока мы не закончим расследование.
Considérate en suspensión indefinida hasta que hayamos seguido todas las líneas de investigación.
Предполагается, что причина может быть в недостатке связи с матерью. В решающее для ребёнка время мать может быть с ним холодной, отстранённой в то время как ребёнку очень нужна телесная связь.
Posiblemente sea una falta de vínculo con la madre, que en un momento crucial, la madre fue fría, distante, cuando el bebé más necesitaba contacto físico.
Иногда она была немного отстранённой, а в следующую минуту накладывала макияж, надевала самый обтягивающий свитер и отправлялась в школу.
Algunos días era muy retraída. Y al minuto siguiente se estaba maquillando y poniéndose el suéter más ceñido que tenía.
Он был в нашей тюрьме всего восемь месяцев, держался отстранённо.
El sólo estuvo con nosotros ocho meses, se lo guardó.
Ты выглядишь отстранённой.
Pareces distante.
А ты не сказал ей, что из-за того человека... пытавшегося изнасиловать меня, и застреленного прямо на мне, я и могла чувствовать себя немного отстранённо?
¿ Le dijiste que ver al hombre que... trató de violarme, disparó y murió encima de mí podría ser una razón para que me sienta un poco ausente?
- Расстроился, но как-то отстраненно и с чувством вины, потому что оставил его и ушел домой.
-'¿ Cómo se lo tomó? '
А ты как? Вчера ты была немного отстранённой.
Estabas un poco... hum distante, ayer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]