Пронесёт traducir español
55 traducción paralela
Надеюсь, меня пронесёт.
¡ Os lo advierto, no será mi cabeza la que caiga!
Казалось, что суд будет ещё не скоро, а может... и вообще пронесёт.
El juicio parecía muy lejano. Irreal.
Будем в кубрике, нас пронесёт.
Nos quedaremos abajo y aguantaremos.
Может, и нас пронесёт.
Quizá nosotros también podamos hacerlo.
Когда дело начинают раскручивать, всем, кто молчал, врал и думал, что пронесёт, выписывают обвинение.
Cuando un caso se resuelve todas esas personas que se quedaron calladas, las que mintieron todas las que creyeron que no iríamos tras ellas terminan siendo enjuiciadas.
А теперь я в бегах с бывшим мафиози, и мне бы не помешала пара добрых слов перед тем, как меня пронесёт и стошнит в четвертый раз!
¡ Ahora estoy huyendo con un ex-narcotraficante y realmente me vendría bien un poco de compasión antes de ir al baño y vomitar por cuarta vez!
Флаг по стране пронесёт за Америку!
¿ Cargará la bandera de costa a costa para América?
Может, пронесёт?
Estamos bien.
Думаю, нас пронесёт.
Echará todo a volar.
Вариант № 3 - Я просто возьму себя в руки и буду надеяться, что пронесёт, хотя вряд ли.
La opción tres es quedarme sin hacer nada y, ya sabes, rezar porque todo el asunto se desinfle, lo que es improbable.
Поток пронесёт тебя по долине.
Te llevará al valle.
Если у него пистолет, он не пронесёт его через охранника.
Si tuviera un arma, no pasaría por la seguridad.
Надеюсь, пронесёт.
Esperemos que funcione.
Пусть она пронесёт это.
Que ella las cargue.
И даже если пронесёт со взрывом, они найдут что-нибудь другое.
Y aunque resuelvas lo de la bomba, van a encontrar otra cosa.
Кажется, меня сейчас пронесёт и верхом, и низом.
Siento que voy a terminar enfermo, con cualquiera de los dos finales.
Так что когда она придёт навещать, то пронесёт пару доз в трусах.
La próxima vez que lo visite traerá cápsulas de cocaína en la vagina.
Если мне удастся набрать достаточно пара, чтобы немного двигаться есть шанс, что приливом нас пронесет мимо Минкерс.
Si logro hacer que el motor avance un poco... habrá posibilidades de que la marea nos ayude a cruzar Minquiers.
Нынешний курс пронесет его через правый борт, сэр.
El curso actual la traerá hacia nuestro estribor, señor.
Может пронесет.
Tal vez no ocurra.
узрите летающую машину, которая пронесет меня Филеаса Фогга, вокруг света за 80 дней.
Ante ustedes, la máquina voladora que me transportará a mí, Phileas Fogg alrededor del mundo en 80 días.
Надеюсь, пронесет.
Espero que ya esté seca.
Порою гульнешь и думаешь - пронесет.
A veces...
А-а, старый трюк - "вдруг пронесет".
El viejo truco de "retirarse a rezar."
Все потроха набиты кортизоном. Надеюсь, и в этот раз пронесет.
Tiemblo mucho con la cortisona y no la quería esta vez.
А, пронесет. Не может же он долго долго злиться на ребенка, не так ли?
Ah, va a volar otra vez. ¿ Por cuánto tiempo podía seguir enojado con un niño, ¿ verdad?
Может и пронесет.
Tal vez no empeore más.
Здесь написано, что от этих таблеток тебя пронесет в течение суток, доверься мне, Сид.
La caja dice que estas pastillas te sacaran de tí durante 24 horas.
Может, думали, пронесет и во второй раз...
Tal vez pensaste que no sería tan afortunado una segunda vez
Пронесет.
Saldremos de esta.
Думаешь, тебя пронесет, потому что матери нет на планете?
¿ Piensas que puedes pasearte en él sólo porque tu madre no está en el planeta?
Отпустим. Пронесет, не шевелитесь.
Quédense quietos.
А когда закончится Неделя Моды, она пронесет платье через таможню.
Y cuando termine la semana de la moda, se deshará del vestido a través de los clientes.
Серж не будет надевать свой бронежилет и не пронесет пистолет под полотенцем.
Serge no podrá usar su chaleco de Kevlar o su pistola ametralladora bajo su toalla.
Ты знаешь, я надеялся что меня пронесет.
Sabes, pensé que sacaría ese pedazo fuera del camino.
Надеюсь пронесет.
Todo debería resolverse solo
И, помнится, ты нисколько не возражала, когда думала, что меня пронесет.
Y no parecía que te importara mucho cuando pensaste que me había salido con la mía.
А может и пронесет.
Se van a olvidar.
Доктор все подмигивал : "Не боись, пронесет".
"No se preocupe, no se preocupe."
Меня пронесет, если я побегу в аптеку.
Reventaré si camino hasta la farmacia.
Давайте надеяться, что это что-то пронесет нас сквозь эти времена к тихому берегу
Esperemos que lo que hay en ti te haga superar estos tiempos hasta una tierra más segura.
Может, пронесет. Не выйдет, надо пройти всех.
- Voy a intentar escaparme.
Нас вот-вот пронесет!
¡ Estamos a punto de las carreras!
Она реально думает, что ее пронесет, не так ли?
Bueno, esta sí que lo analiza todo, ¿ no es así?
Радиоактивной ручкой. Ее пронесет в Кремль советский дипломат, Густав Антонович.
Un bolígrafo radioactivo que entrará de contrabando en el Kremlin a manos de un diplomático soviético...
Я думаю, пронесет, но я бы даже не рисковал со штрафом за парковку в следующие полгода.
Creo que todo y apos ; s va a salir bien, Pero wouldn apos ; t incluso riesgo conseguir un boleto de estacionamiento en los próximos seis meses.
Пронесет.
Vamos.
Как говорится, когда ребенок умирает, ангел возьмет ребенка на руки и пронесет ее над всеми местами, которые она любила больше всего И она сможет увидеть их в последний раз Перед тем как отправиться на небеса
Según el dicho, cuando un niño muere, un ángel cogerá al niño en brazos y volará con él a todos los sitios que más quería, para que pueda verlos por última vez antes de que se vaya al cielo.
Он проживет и не умрет, и правду эту пронесет мужик с мирком в своем подвале. Нет!
* ¡ No!
Рудольф никогда не пронесет оружие... Настолько близко, чтобы убить Фюрера.
Rudolph nunca podrá llevar un arma lo bastante cerca del führer para matarlo.
Конечно пронесет, мистер Брандо.
Ha sido un gran show. Es broma. "Los Simpson" nunca acabará.