English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Р ] / Резкость

Резкость traducir español

68 traducción paralela
- Ёто не сработает. " звините мою резкость, но € думаю вы выбрали неправильный путь.
Perdone que sea abrupto, pero creo que está equivocado.
Полагаю, полковник прав. Несмотря на резкость.
El coronel tiene razón, aunque lo expone con cierta crudeza.
Тише, я должен навести на резкость.
Tranquilo, la tengo enfocada.
- Я... навожу резкость.
Yo soy... Bueno, trato de enfocar.
Неважно, какова причина, но я всегда упрекала его за резкость.
Me ha dejado y el motivo da igual. Incluso es demasiado sincero.
Только наведите резкость.
Así es como lo enfocarás.
6 недель назад, беседуя с пациенткой, я проявил резкость... и она покончила с собой.
Hace 6 semanas hablé bruscamente a una paciente, y se suicidó.
Сложнее было достичь такого уровня взаимопонимания, при котором возможная резкость позиции одной из сторон при переговорах не повлияет на отношения на человеческом уровне.
Las relaciones personales entre nosotros eran muy buenas, pero era difícil crear una relación en la cual si una de las dos partes tomara una posición intransigente ésta no influiría negativamente en nuestra relación personal.
Наведи резкость?
¿ Lo puedes limpiar más?
Прошу прощения за резкость.
Si soy brusco, pido disculpas.
измени резкость.
Mejórala.
Резкость восприятия этого мужчины, его способность принимать решения жизненно важны для его работы.
Su claridad mental y su capacidad de tomar decisiones son vitales para su desempeño en el trabajo.
Прошу простить мою резкость. Но ты должен меня понять.
Lamento haber sido tan duro, pero entiende...
Резкость твоих заключительных замечаний резко притупилась, когда ты попросила кекс.
El énfasis de tus afirmaciones será aplastado por esa frase.
Простите меня, джентльмены, за излишнюю резкость... но позволю себе заметить, что вы ведете себя, как кучка слабоумных полудурков!
Ahora, si disculpan que hable vulgarmente, caballeros todos Uds. están ¡ ¿ delirantemente, total y absolutamente chiflados?
Это резкость, а это зум.
Aquí tienes. Éste es el foco y éste es el teleobjetivo.
Сейчас я наведу на резкость.
Déjame hacer algo de foco. Muy bien.
Проверь, пожалуйста, на резкость и принеси мне через час.
Ve si sirven. Las necesito en una hora
У меня внутренний конфликт : мне близка и резкость, и мягкость.
Todo esto genera un conflicto porque quiero ser simpático, no quiero ser
Алан, прости за мою вчерашнюю резкость.
Lamento haber sido brusca anoche.
Мне всегда нравилась резкость, неотшлифованность твоих работ.
Siempre he respondido a la crudeza, inacabada calidad de tu trabajo.
Мне нравится резкость.
Me gusta la idea.
Прости за резкость, но...
Lamento ser directa, pero...
Прости мою резкость по телефону и мою медлительность.
Me disculpo por haber sido tan brusco en el teléfono y por mi tardanza.
А я думаю, что резкость не понадобилась бы, если бы ты сделал хоть что-то правильно.
Creo que no sería necesario ser severa... -... si hicieras una cosa bien.
Наведи резкость.
Afina la imagen.
А моя редакторша вечно говорит, я на резкость наводить не умею.
Dice que tengo problemas de enfoque.
Но резкость в нашей речи не означает, что у нас нет манер
Pero hablar fuerte no significa que no tengamos modales.
К чего такая резкость.
No hace falta ser cortante, Amanda.
Резкость невозможно увеличить.
Esta muy borroso.
Послушай, друг. Извини за резкость, но твоя жизнь в опасности. Ты умрешь.
Disculpe que sea tan franco, pero su vida está en peligro.
Ты должна простить мою резкость.
Tendrás que perdonar mi brusquedad.
Хорошо. Затем я изменила форму, навела резкость и подогнала границы.
Bien, ahora reformé, refiné y ajusté los bordes.
Приблизить и добавить резкость.
- Acercamiento y mejora.
Возможно, лишь за чуть излишнюю резкость.
Excepto quizás por haber sido demasiado incisiva.
- Рори, прости за резкость, но ты же умер.
Rory, no quiero ser descortés, pero te moriste. Sí, lo sé.
Если посмотришь внимательней, это синий, это зеленый, это желтый... что бы убрать резкость со всего этого хрома и цемента.
Si miras con atención, este es azul, este verde, este amarilo... para coger los detalles de todo.
Я прощаю вашу резкость.
Le disculpo su brusquedad.
Не стоит считать проявленную резкость свойственной солдатам. я был так опозорен в тот же час отменой вашей воли?
No toméis sus rudos acentos en tono de malquerencia, sino, como os lo digo, pensad que es el lenguaje de un soldado. ¿ Qué ha pasado para que, tras haber sido nombrado cónsul por unanimidad, me impongáis el deshonor de retirarme del consulado acto seguido?
Ты думаешь, это делает тебя цивильнее но это только показывает твою резкость.
Crees que te hace ver culto pero te hace ver como un completo amargado.
Я его увеличила, и затем я повысила резкость изображения.
Lo mejoré y limpié la imagen.
Вот сейчас я знаю, что должна признать свою неправоту и резкость, и вмешательство.
Como ahora que sé que debo admitir que estaba equivocada, o he sido demasiado dura o e interferido.
Ты не знаешь, как увеличить изображение и, как бы, повысить резкость резкость? Да?
¿ No sabes cómo ampliar la imagen y cómo afilarla verdad?
Все перепробовал, но навести резкость не получается.
He intentado definir la imagen por todos los medios.
Простите за резкость, но такова точка зрения ФБР.
Siento ser tan contundente, pero esa es la postura del FBI.
Впечатлительная особа, которая глубоко раскаивается за свою резкость.
Un alma sensible que ahora siente un profundo pesar por haber hablado con tanta dureza.
Упреки, резкость, гнев - все для меня,
Es tal mi amor por él que hasta su testarudez, su enojo, su ceño
Извините за резкость.
Queremos que encuentre pruebas de que hubo un homicidio.
Простите за резкость, но нельзя так работать.
pero no se puede trabajar así!
Резкость.
Vamos a enfocar.
Но самое удивительное - это наводка на резкость
La cosa más asombrosa es el enfoque con un telémetro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]