Рода traducir español
4,887 traducción paralela
Он занимается бизнесом. Какого рода бизнес?
Negocios. ¿ Qué clase de negocios?
Какого рода?
¿ De qué tipo?
Это, своего рода, ложь.
Como cuándo mentir.
Наверное, ты не казался мне другом именно такого рода.
Supongo que no pienso en ti como esa clase de amigo.
Сержант, я могу быть другом любого рода.
Sargen, soy toda clase de amigo.
А какого рода у тебя информация?
¿ Cuál es el naturaleza de esta información?
Это своего рода ощущение будто тебя к чему-то подключили.
Hay una especie de sensación de ser cableada.
Который возьмёт образцы для лабораторных исследований : кровь, мочу, слизистую желудка - всё такого рода, и записать их.
Alguien que se haga cargo de las muestras patológicas... sangre, orina, mucosas del estómago...
Какого рода история?
¿ Qué clase de historia?
С помощью этого шаблона я могу заполнить пустоты количеством оставшихся блоков, то есть тремя, и тем самым решить задачу, создавая своего рода "тройную" арку.
Ahora, usando este patrón, puedo rellenar el espacio en blanco con el número de bloques que quedan fuera, que es tres. resolviendo así el puzle, y creando una especie de arco triple.
Какого рода люди его интересуют?
¿ Qué clase de persona suscita su interés?
Своего рода жизненное кредо.
Es como una filosofía de vida.
Какого рода консьерж?
¿ Qué clase de conserje?
В общем... Я думаю, ты оказала мне своего рода помощь.
Bueno, de todos modos... creo que de alguna manera me ayudaste.
Я уверен, что однажды у нас с тобой будут, так сказать, отношения иного рода.
Estoy seguro de que algún día tú y yo podría tener una, uh, una relación diferente.
Никто не мог подчинить себе такого рода магию... До сих пор.
Nadie podía poner sus manos en ese tipo de magia... hasta ahora.
Я своего рода психотерапевт.
En ese sentido, soy como un psicólogo.
Это было бы своего рода искуплением.
Sería una especie de redención.
Некоторого рода конвенцию.
Una convención o algo así.
Какого рода конвенцию?
¿ Qué tipo de convención?
Случилось у него своего рода психическое расстройство — и точка.
Tuvo un trastorno mental, fin de la historia.
Своего рода внешний раздражитель, который использовал субъект.
Algún tipo de irritante externo que el sudes le administró.
Какого рода галлюцинация?
¿ Qué tipo de delirio?
Подобного рода расстройства идут рука об руку с мыслями о заговоре.
Y este tipo de delirio va de la mano con el pensamiento conspironoico.
Знаю, вы повсюду искали своего рода утешения.
Sé que buscó en todas partes alivio para esto.
Пока вы стоите, никакого общения какого-либо рода друг с другом.
En ningún momento durante la alineación vas a intentar cualquier tipo de comunicación con nadie.
Я слышал, некоторые браки, могут пережить подобного рода...
He oído que algunos matrimonios, pueden sobrevivir este tipo...
Ну, я недостаточно опытен для проведения такого рода операций.
Bueno, no estoy qualificado para realizar este tipo de procedimiento.
Ну представь, что это своего рода костюм.
Quizás pienses en ello como que estás usando un disfraz.
У него своего рода расстройство личности.
Tienes algún tipo de trastorno de la personalidad.
Своего рода отключение электроэнергии.
- Creo que un apagón.
Знаю, вы с ним чувствуете себя неуютно, но он своего рода мост между всеми нами.
Sé que usted está incómodo cerca de él. pero creo que es una especie de puente entre todos nosotros.
Фарс этого нападения в том, что оно омрачило значимость встречи, чьей целью было предотвращение подобного рода насилия.
La verdadera farsa de este ataque... es que ha llegado a eclipsar el trato... cuyo objetivo era prevenir exactamente este tipo de violencia.
Полиция считает, что это своего рода послание.
Policía dicen que quienquiera que hizo que estaba tratando de hacer un punto.
Мне нравится думать, что это своего рода символ, как у Гарри Поттера или еще кого-нибудь.
Me gusta pretender que es un símbolo especial...
* говорит по-французски. Женского рода.
Femenino.
Похоже на своего рода ритуал.
Suena como una especie de ceremonia.
Я же понимаю, что вы оказываете нам своего рода услугу.
En cuanto a mí, puedo ver que nos haces un favor.
Да, но секретность такого рода снимается, когда совершено убийство.
Sí, pero el momento del secreto desaparece cuando sucede un homicidio.
Она умерла, затем умер я, затем парень, который убил мою жену, и я действительно своего рода скучаю по нему и теперь я не могу даже поговорить с девушкой без фантазии о вгрызении в ее шею?
Ella murió, y entonces yo morí, y entonces el tipo que mató a mi esposa murió, y ahora lo echo de menos, y ni siquiera puedo hablar con una chica sin fantasear con desgarrar su cuello.
Как своего рода реле клапан или что-то. Возможно мы можем заклинить его.
Como una especie de valvula de iberacion o algo, quizá lo podamos atascar de arriba.
Своего рода компьютерный эксперт. Забился в своей норе к северу от улицы Амстердам.
Una especie de experto en ordenadores refugiado en un hostel en el norte de Ámsterdam.
Я и близко не смог подобраться к Джей-ми и... и... везде витают всякого рода домыслы.
No pude ni acercarme a J-me, y hay mucha especulación allá.
Когда меня, наконец-то, выпустили по УДО, я написала сценарий, в качестве своего рода терапии, и Джей-ми согласился, а он был известен.
Cuando salí bajo palabra, escribí este guión como terapia, J-me llegó y tenía un nombre.
Это из-за своего рода несчастного случая.
Fue una especie de accidente.
"Джамп стрит, 21" своего рода фашистский и паранормальный, но я в теме.
21 Jump Street - algo fascista y raro, pero estoy en ello.
Просто потому, что это, э-э... своего рода налоговая выгода.
Simplemente porque es y apos ; s, uh... algún tipo de beneficio fiscal.
Какого рода несчастный случай может привести одновременно к травмам затылка и ребер?
¿ Qué tipo de accidente puede causar fracturas de cráneo por atrás y costillas rotas en la parte delantera?
Может быть, это своего рода комнату, но я не могу сказать.
Tal vez... es una especie de sala, pero no puedo asegurarlo.
Сначала я подумала, что это может быть своего рода воронка, какую используют во дворе.
Al principio pensé que sería una especie de embudo que se usa para el jardín.
Мур или Рода?
- o Rhoda?