Родственников traducir español
1,291 traducción paralela
Социальная несправедливость, династическое безумие родственников...
Injusticia social, la locura dinástica de los parientes...!
Вали все на родственников.
Culpar a los abuelos.
О, да, много родственников, хочу перевезти маму сюда
Oh, sí, tengo mucha familia, y quiero traer a mi mamá aquí. Oh, sí.
Но, постой... 48 % из них уже находятся в разных отношениях, затем мы исключим половину кандидаток по интеллекту, чувству юмора и взаимной совместимости, затем ты должен убрать из этого списка бывших подруг и родственников и, о, мы не можем забывать об этих лесбиянках.
Pero, eh, espera... el 48 % de esas ya tienen una relación, y luego tienes que eliminar a la mitad por inteligencia, sentido del humor y compatibilidad, y luego quitar a tus ex-novias y las parientes, y, oh, no podemos olvidarnos de las lesbianas.
Просто у него не было других родственников, так что из Полиции позвонили мне.
Pero no tenia más parientes, por eso la policia me llamó a mi.
Она в Cedar Rapids навещает родственников.
Está en Cedar Rapids visitando a sus amigos.
Так что сегодня — впервые — мы приглашаем посетить церемонию ваших друзей и родственников.
Esta noche, por primera vez... invitaremos a sus amigos y familiares... a que vengan con nosotros.
Номера 5 и дальше, для ваших приглашённых друзей и родственников на грузовичках.
Mesas cinco y superiores son para los amigos que invites y familiares que manejan camion.
Я не понимаю. - Судья встал на сторону родственников.
La madre se encuentra en la corte No entiendo
Суд не одобрит ваших родственников.
No, usted quiso hablar. La corte no favorecerá a sus suegros.
У него нет родственников.
No tenía familia. No tenía a nadie.
Скажите прессе, что, согласно пожеланиям родственников, мы рассматриваем эту ситуацию, как побег.
Dígale a la prensa que, según los deseos de la familia, trataremos esta situación como una fuga.
Ты ведь знаешь, что у неё нет родственников.
Ella tiene poca familia. Pobre bebé.
Умственная отсталость, знаете, всегда большое горе для родственников.
El retraso mental... causa muchas dificultades y mucho sufrimiento a muchas familias.
Они выгоняют наших больных родственников.
¡ Nos obligan a marcharnos!
Да, только разница в том, что я не терял родственников в роспуске монастырей! Хорошо!
Pero yo no perdí parientes en la disolución de los monasterios.
Подвал предназначен для пациентов из армии, ветеранов войны и их родственников.
El sótano está reservado para pacientes militares : Veteranos de guerra y sus parientes.
Значит я должна обзванивать родственников?
¿ De repente empezaré a llamar a mis familiares?
Даже родственников.
Incluso parientes cercanos.
У меня много родственников.
Tengo mucha familia.
- И они поговорили. И Майкл ощутил близость, которую не испытывал ни с кем из родственников.
Y sí que hablaron, y Michael sintió una conexión como nunca había sentido con nadie de su familia.
Обычно она это делает на ближайших родственников.
Normalmente, sólo vomita sobre parientes directos.
Я вот только вернулся в Манчестер, чтобы навестить родственников.
Estoy en Manchester visitando a unos parientes.
Ни у кого из ваших родственников не было рака простаты?
¿ Tiene historia de cáncer de próstata en su familia?
Когда мы были напарниками, ты из кожи вон лез.. .. лишь бы только не оповещать ближайших родственников о смерти.
Cuando éramos compañeros, solías usar cada excusa en el libro para no tener que notificar a los parientes cercanos.
И еще, советую вам уговорить ваших родственников откладывать полфунта в неделю или около того.
Mientras tanto, sugiero que hagas que un familiar ahorre media libra a la semana, más o menos.
Штрига - нападает на родственников, верно?
¿ La shtriga trabaja a través de los hermanos, correcto? - Correcto.
Первым делом, отыщи кого-нибудь из родственников, дай им минимум информации.
Buscad al pariente más cercano, y contadle lo mínimo
На родственников Меридит, которых она никогда не видела.
Como familiares de Meredith que nunca llegó a conocer.
У Леоны нет близких родственников.
Leona no tiene hermanos.
Мои родители женаты 40 лет, и это меня просто изумляет, потому что хуже моей матери в общении может быть только мой отец и большинство моих родственников.
Y eso es casi increíble para mí porque no hay nadie que se comunique peor que mi madre, excepto mi padre y la mayoría de mis parientes.
я не пошел в колледж, просто я не чем толком не занимался с точки зрения родственников я ни к чему не стремился хотя это было не так... я понял, что музыка это мое и из-за всех сил пытался создать группу.
Probablemente no fue por no haber ido a la escuela de arte, sino porque no estaba haciendo mucho con mi vida. No tenía muchas ambiciones a los ojos de mis padres. Aunque sí las tenía.
Людям удобно и выгодно иметь родственников на важных постах.
Si tenias a un pariente bien colocado, estabas contento de aprovecharte con él del sistema.
Будь то визит продавщицы косметики, встречу с религиозными фанатиками или приезд дальних родственников.
Fuera en la forma de una vendedora de cosméticos fanáticos religiosos o parientes sanguíneos.
Папа никогда не любил маминых родственников, поэтому после её смерти и после того, как он попал сюда, меня воспитывал опекун.
Papá nunca quiso a la familia de mi madre, en realidad y después de que murió vino aquí. Me levantó un guardia.
А что насчёт родственников отца?
¿ Qué hay de la familia de tu padre?
У вас есть кто-то из родственников кто согласится быть донором?
¿ Tienes algún familiar que pueda ofrecerse como donante?
Знаете, кого-нибудь из родственников, которых мы могли бы известить?
¿ Tienes algún pariente cercano al que podamos avisar?
Ты отлично знаешь, сколько у тебя родственников.
Sabes exactamente cuántos parientes tienes.
Вся его семья приехала на свадьбу, и поэтому дом заполнен толпами его странных родственников.
Toda su familia está en la ciudad por la boda, así que mi casa está llena como una estrafalaria patera llena de los Dudemeister.
Простите, сэр. Я не могу ничего Вам сказать.. .. пока не уведомлю ближайших родственников мисс Салливан
Lo siento señor, no puedo decirle nada hasta que no lo notifiquemos a la familia de la señorita Sullivan.
Не так приятно, обсуждать своих родственников?
No se siente tan bien cuando es al revés, ¿ cierto?
У владельцев, конечно, и... возможно, у каких-то родственников.
Los propietarios, obviamente, y... probablemente algun familiar. Tal vez un cuidador.
Полагаю, ты знаешь меня, потому что я оскорбил тебя, твоего пациента или твоих родственников.
Bien, supongo que me conoce porque una vez la insulté, a su paciente o a sus familiares.
- Я не знаю. Он развелся недавно и мог жить у родственников.
Se ha divorciado recientemente y puede vivir con familia.
- Хартманн говорит, что он живет у родственников.
Hartmann dice que puede que viva con su familia.
Я собираюсь навестить родственников в Чикаго.
Voy a visitar a mis padres en Chicago.
Я слежу за порядком в доме одного друга, пока он со своим бойфрендом у родственников в Лос-Анджелесе.
Estoy cuidando la casa de un amigo que se ha ido con su novio a visitar a la familia.
Ну, пятница - это день... в который мы отрубим... или не отрубим ваши конечности... и равномерно распространим их среди ваших друзей и родственников.
El viernes es el día que quizá nos veamos obligados o no a cortarles las extremidades y distribuirlas por igual entre sus amigos y su familia.
Уведите родственников.
Sácalo.
- Каких родственников?
- ¿ Qué familia?