English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / С начала

С начала traducir español

5,725 traducción paralela
Начни с начала.
Comienza desde el principio.
С начала по-доброму.
Amistosamente al principio.
Может, она хотела начать всё с начала.
Tal vez quería empezar de nuevo.
Ладно, давайте начнем с начала.
Muy bien, comencemos por arriba.
И если я признаюсь, между нами не должно быть тайн... Я начну с начала с раненой маленькой девочки Аманды Кларк, известной как Эмили Торн.
Y si voy a sincerarme, para que no haya secretos entre nosotras... tengo que empezar por el principio, por una niña a la que hicieron mucho daño llamada Amanda Clarke también conocida como Emily Thorne.
Окей, она была сломана с начала, так что, может, пора двигаться дальше.
Bien, está rota desde el principio, así que quizá sea hora de pensar en mudarnos.
Это наш шанс начать с начала.
Es nuestra oportunidad de empezar de cero.
Это моя попытка начать с начала.
Esa es mi manera de empezar de cero.
Как давно Элис начала видится с мэром?
¿ Desde cuándo ve Alice al alcalde?
Джо Уэст сомневался с самого начала.
Joe West tuvo sus dudas todo el tiempo.
С самого начала в этих отношениях трое.
Desde el principio, ha habido tres personas en esta relación.
- Я так думаю, ты знала с самого начала.
- Supongo que lo sabías todo el tiempo.
Вы с Лэйни были обречены с самого начала.
Tu y Lainey estuvieron condenados desde el inicio.
С самого начала этот мир пытался разлучить нас с Джаредом.
Desde el principio, este mundo intentó separarnos a Jared y a mí.
И нашел бы их гораздо скорее, если бы вы с самого начала были бы со мной откровенны.
Lo hubiera encontrado mucho antes... si hubieran sido claros conmigo desde el principio.
Начните с самого начала.
Empiecen por el principio.
Начнем с самого начала.
Comience desde el principio.
Роуз помогает нам с самого начала.
Miren, Rose nos ha estado ayudando desde el mismísimo principio.
Она объединилась с ними с самого начала.
Se alió con ellos desde el principio.
И как я сказал, я, вроде как, волновалася о Джордже с самого начала.
Y como he dicho, estaba preocupado por George desde el primer momento.
И она не могла справиться с жизнью с самого начала.
Y ella no podía hacerle frente a la vida. - Eso dice él.
Я считаю, я это заслужил. Я с самого начала был вам верен.
Fui leal desde que comenzamos.
Вы были правы по этому поводу с самого начала.
Tenías razón sobre esto desde el principio.
Вы с сержантом Гормли были правы по этому поводу с самого начала, а я этого не понял.
Tú y el Sargento Gormley teníais razón sobre esto desde el principio, y yo me equivoqué.
С самого начала все шансы были против меня, а я все еще в игре.
Las probabilidades han estado en mi contra desde el primer día y aun así sigo en el juego.
С самого начала все, что мы хотели, для тебя это безопасный и любимый дом.
Desde el principio, todo lo que hemos querido para ti es estar en un hogar seguro y cariñoso.
Но я так безумно влюблен в тебя, и я знал с самого начала, что когда-нибудь я на тебе женюсь.
Pero estoy locamente enamorado de ti, y supe desde el principio que querría casarme contigo algún día.
У нас завязался спор насчёт больницы, и начала она его с утаивания фактов.
Tuvimos una pelea por el hospital, y ella la empezó al ocultar los hechos.
На прошлой неделе в северо-западной Атлантике солнечная активность была на годовом максимуме. И он не сводил глаз с Дэйви с самого начала моей с ним беседы.
La intensidad solar sobre el noroeste del Atlántico estaba en su pico anual la semana pasada, y sus ojos no dejaron de mirar a Davey desde el momento que empecé a hablar con él.
Вы с самого начала владеете ей?
¿ Es el propietario original?
Мне нужно было это время, чтобы понять то, что я знала с самого начала... что я никогда не хочу больше жить без тебя.
Necesitaba este tiempo para darme cuenta de lo que he sabido siempre... Que no deseo vivir sin ti nunca más.
Вещи которые он хранил с детсва я начала разбирать их сегодня, но я...
Cosas que guardaba de cuando era niño. He empezado a verlas hoy pero...
Шоу был безумен с самого начала.
Shaw estaba loco desde el principio.
Я наблюдал за человечеством с самого начала, Джон
Estuve observando a la humanidad desde el comienzo, John.
Либо ты с самого начала все мне рассказываешь, или я доложу о тебе.
Puedes decírmelo todo desde el principio, o puedo entregarte.
Это место, которое Норрелл пытался скрыть от меня с самого начала.
Es el lugar que Norrell intenta ocultarme desde el principio.
Вы были правы с самого начала, сэр.
Tenía razón al principio, señor.
Вы полагаете, Белинду хотели убить с самого начала?
¿ Estás sugiriendo que Belinda fue la víctima todo el tiempo?
А месяц назад она застукала меня с сигаретой, прям тут, на крыльце, и начала плакать.
Hace un mes... me atrapó fumando un cigarrillo justo ahí... en el porche, y empezó a llorar.
Начала с мелочи, но потом...
Empecé con pequeñas cosas, pero luego...
Она начала с Аарона, будет кто-то следующий - пока она не найдёт того, кто организовал травлю.
Está comenzando con Aaron, otra persona será la siguiente, hasta que averigüe quién es su acosador.
Они тут с самого начала.
Han estado dentro desde el principio.
Начала с матроса, стала капитаном к 25 годам.
Empecé como marinero de cubierta, me hice capitán al cumplir los 25.
Мы оба делали это с самого начала.
Ambos lo hicimos desde el principio.
Я следил за твоей почтой и телефонными звонками с самого начала.
He revisado tus mensajes y llamadas desde que esto empezó.
Что означает, конец Эйвы в роли информатора, что означает, нам придётся начать расследование с самого начала.
Lo que significará que Ava no podrá ser ya confidente... lo que significa que tendríamos que empezar el caso desde cero.
Вы, сэр, с самого начала вели это дело спустя рукава.
Ha manejado mal este caso desde el principio, señor.
И ты с самого начала это знала.
Y lo has sabido desde el principio.
И если теперь ты не можешь этого перенести, что ж, значит, я был глуп с самого начала, когда на тебе женился.
Y si no soportas eso bueno, soy un tonto por haberme casado contigo para empezar.
Я должна была с самого начала тебя пригласить.
Debería haberte invitado en primer lugar, ¡ entra!
Давай начнем с самого начала.
Entonces comencemos por el principio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]