С самого начала traducir español
3,138 traducción paralela
С самого начала.
Eso es ridículo.
Ты был с самого начала против строительства отеля.
Te has opuesto al proyecto hotelero desde el principio.
Это с самого начала была плохая идея.
Fue una mala idea para empezar.
Ты был против охоты на Урку с самого начала.
Te opusiste a la idea de cazar la Urca desde el principio.
С самого начала кто-то пытался привязать расследование только к Финчмеру.
Desde el primer momento que alguien ha sido tratando de anclar esta investigación a Finchmere solo.
Я с самого начала приносил вам лишь неприятности.
No te he dado nada más que problemas desde que llegué.
Даже будучи малышом, было ясно с самого начала, что она особенный ребёнок.
Desde bebé ya estaba claro que era especial.
Когда прибудут власти, я буду утверждать, что с самого начала ты была против этой атаки, и что ты находилась здесь против собственной воли.
Cuando las autoridades lleguen, voy a decir que te opusiste a este ataque desde el principio y que has sido retenida aquí en contra de tu voluntad.
Гитарист, которому было под 70 или около того, подобрал свою электрогитару, засунул ее под руку и ушел, знаешь, такую старую электрогитару, которая наверняка у него с самого начала, и это было, это было что-то такое.
El guitarrista, que debía tener unos 70 años... agarró su amplificador, se lo puso bajo el brazo y se fue... Ese viejo amplificador lo debía tener desde el día 1, viste... Y fue... de eso se trató todo, viste...
Почему вы не сказали об этом с самого начала?
¿ Por qué no me hablas de esto desde el principio?
Вы хотели сразиться с ним с самого начала!
Usted quería pelear con él desde el principio.
Элис с самого начала знала, что его убила Элизабет.
Alice sabía que Elizabeth lo mató desde el principio.
Кроме того, что это был ее план с самого начала. Эй, Карла, как дела?
Aparte que ese era su plan desde el principio.
Я же вроде с самого начала должна была понимать, к чему это идет.
Sabes, tendría que haberme imaginado lo que estaba pasando desde el principio.
Мне нужно было лишь рассказать всем о случившемся с самого начала.
Debería haber dicho a todo el mundo lo que ocurrió, desde el principio.
Должно быть, больно, когда сестра крадёт вашу работу... или вы просто с самого начала были к ней неготовы?
Por tanto ¿ cuánto daño debió de hacerle que su hermana le quitara el puesto... o fue simplemente porque usted no estaba a la altura?
Вы предавали меня с самого начала.
Me traicionaste desde el principio.
Знал с самого начала, и все равно шел.
Desde el momento que se fue, él sabía y se fue de todos modos.
Всё это было обречено с самого начала, ты знаешь?
Todo está condenado desde el principio, ¿ sabes?
С самого начала расследования ты сам не свой.
Has estado actuando raro durante toda la investigación.
Вообще, она с самого начала верила в его невиновность.
De hecho, fue bastante insistente con el asunto.
С самого начала жизнь заставляет нас переносить все трудности, мириться с последствиями наших поступков.
"y a aceptar las consecuencias de nuestras acciones".
Я знал об этом с самого начала.
Sabía que lo conseguirías desde el principio.
Она... она принимала меня с самого начала.
ella... me aceptó como soy desde el "vamos."
Мы поговорим обо всем с самого начала.
Te lo explicaremos todo desde el principio.
То что должна была сделать с самого начала... быть хорошим другом.
Lo que debería haber hecho desde el principio... ser una buena amiga.
Я был готов на всё ради тебя, а ты лгал мне с самого начала.
No he hecho más que apoyar tus mierdas. y has estado mintiéndome desde que te mudaste.
С самого начала все было ради этого. И именно так все и закончится!
Ese es el objetivo de esto desde que comenzó... y esa es la manera en que va a terminar.
Ты нас разводишь с самого начала, а я еще и молчать должен...
¿ Nos mientes a cada rato y quieres que me calle la boca?
С самого начала войны в Ираке военная разведка помешалась на биологическом и химическом оружии.
Desde el comienzo de la guerra de Irak, la inteligencia de Defensa ha estado obsesionada con armas biológicas y químicas
Мне следовало послушать тебя с самого начала.
Debí haber escuchado a que desde el principio.
Слушай, Гарри, мы с самого начала не знали был ли этот Тонкий дрищ реален или нет.
Mira, Harry, no lo sabíamos desde el principio. Si Thinman era real o no.
Причудливый Фед идет сюда относишься ко мне как к обезьянке с самого начала
Los Federales de fantasía, vinieron aquí, a tratarme como a un mono de papel desde el primer momento.
Если бы я нанял профессионала с самого начала, мы потратили бы меньше денег и было бы меньше головной боли.
Si había contratado a una profesional en primer lugar, Habríamos gastado menos dinero y tenido menos dolores de cabeza
С самого начала, все, что я делала было для тебя.
Desde el principio, todo lo que he hecho ha sido por ti.
Чтобы вы все поняли, я должен начать с самого начала..
Bien, para que lo entendáis realmente, tengo que volver al principio.
Разве вы не думаете, что я имел ее проверенные с самого начала?
¿ Crees que no la había investigado desde el principio?
БОББИ : Это с самого начала было ошибкой!
Fue una distracción desde el principio.
Тогда это позволяет предположить, что Аркадий играл против нас с самого начала.
Entonces parecería seguro asumir que Arkady ha estado en este engaño desde el principio.
А может, вы с самого начала сами им докладывали. Пришло время отбросить притворство.
O quizá has estado trabajando para Moscú todo el tiempo y es hora de dejar de fingir.
Если они знали... с самого начала... Если они знали... Что я их предал?
Si lo han sabido, desde el principio, si han sabido... que los traicioné,
Вы помогали ей с самого начала.
Ha estado ayudándola desde el principio.
Позволь мне рассказать тебе все с самого начала
Déjame guiarte desde el principio.
Я веду это дело с самого начала, и в нем замешаны опасные преступники.
Y he estado trabajando en él desde el principio, y hay muchos criminales importantes involucrados.
Он был обречён с самого начала, мы лишь пытались отвести от него рок.
Estaba condenado antes de ingresar, simplemente tratamos de revertir su destino.
Они с самого начала использовали меня.
Jugaron conmigo desde el principio.
У нас с самого начала не было шансов, Елена.
Estábamos condenados desde el principio, Elena.
Боюсь, ты была с самого начала права, мама.
Me temo que tenía razón, madre.
С самого начала.
Desde el principio.
да так, давайте с самого начала какие ваши воспоминания о Карсон?
Da. Bun. Así que empecemos...
- Я должен был оставить тебя в палате представителей, как советовал Рэймонд с самого начала.
- Debí haberte mantenido en la Casa...