С тех пор как я здесь traducir español
199 traducción paralela
Я потерял 20 килограмм.. с тех пор как я здесь.
He bajado 20 kilos... desde que llegué aquí.
О, я слежу за вами с тех пор как я здесь.
No le quito ojo desde mi llegada.
Хочу сказать, вы - единственные, кто не пытался убить меня, с тех пор как я здесь.
Digo, Uds. son los unicos que no me han tratado de matar desde que llegue.
Но с тех пор, как я здесь, я видела...
Yo, desde que estoy aquí, he visto...
Здесь не выступают девушки с тех пор, как я купил это место.
Desde que yo soy el dueño, aquí no hay chicas.
Это место действительно изменилось, с тех пор, как я бывал здесь.
Supongo que sí.
Даже я не чувствую себя той же, с тех пор, как я здесь.
Hasta yo no me siento la misma, desde que estoy aquí.
Он не хочет видеть меня с тех пор как, я оставила мир, пытаясь обрести счастье здесь.
No quiso volver a verme desde que abandoné su mundo para buscar aquí la felicidad nunca encontrada.
С тех пор, как Вьi здесь, я больше не понимаю, что происходит.
Desde que ha venido, ya no entiendo lo que pasa.
Вы останетесь здесь до тех пор, пока я как следует не улажу с ним одно деликатное дельце.
No se mueva de aquí hasta que arregle un asunto con él.
С тех пор, как я здесь, я ищу тебя.
He estado buscándote desde que llegué.
Мне здесь очень тоскливо с тех пор, как умерла Майя.
He estado muy solo aquí desde que Maja murió.
С тех пор как меня погребли здесь, я совершенно не в курсе, как дела у моих Далеков.
Desde mi enterramiento, no tengo conocimiento del avance de mis Daleks.
Я ничего не сль? шала оттвоего отца с тех пор, как я здесь.
No sé de tu padre desde que llegué.
Это мой самый лучший вечер, с тех пор как я здесь.
Nunca lo había pasado tan bien desde que estoy aquí.
Я кое-чего добилась с тех пор, как танцевала здесь среди... швабр и пустых бутылок.
He progresado un poco desde que bailaba entre escobas y botellas vacías.
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Yo tampoco soporto los aviones. Sobre todo desde que vivimos en esta casa.
Этот магазин здесь находится с тех пор как я была ребенком.
Esta tienda lleva abierta toda la vida.
- Пару раз с тех пор, как я работаю здесь.
Algunas veces desde que trabajo aquí.
Моя зарплата не повьıшалась с тех пор, как я начал здесь работать.
Mi salario no ha aumentado desde que vine aquí.
С тех пор, как ты здесь, я пытался сделать так, чтобы тебе было удобно.
Desde que llegaste, he tratado de que estés cómodo.
Знаешь, я здесь не сидел с тех пор, как ты улетела.
Sabes... No me he sentado aquí desde que te has ido.
Дa, с тех пор, как мы здесь я...
No consigo encontrarme a gusto.
И я не видел ее, свою жену, с тех пор, как мы стали заниматься любовью здесь, в Брюсселе... почти год назад.
No he visto a mi esposa desde que hicimos el amor aquí en Bruselas, hace casi un año. No contesta a mis cartas.
Знаешь что? Ты - первый человек, которого я встретил с тех пор, как я здесь, который не дает мне понять, что я занимаю нужное койко-место.
Eres la primera persona que he conocido que no me hace sentir como si estuviera ocupando la cama de otro.
Я ничего не ел с тех пор, как здесь оказался.
No he comido desde que llegué.
С тех пор, как я себя помню, я всегда искала ответ на вопрос почему мы здесь. Что делаем? И кто мы?
Desde que tengo memoria he estado buscando algo una razón por la que estamos aquí.
Шестой век пошел с тех пор, как мы бежали и укрылись здесь от воинов народа Ямато. Сейчас, я слышал, их император ослабел и воеводы пообломали зубы.
Somos los últimos Amishi, el emperador destruyó nuestra tribu y nos empujó hacia el este.
Вы блокировали меня с тех пор, как я оказался здесь.
Usted me ha aislado desde que llegué.
С тех пор, как я здесь, я не видел среди погибших ни одного званием выше капитана.
No he visto a ningún capitán desde que llegué...
Можете поверить, что прошло уже пять лет с тех пор, как я начала здесь работать?
¿ Puede creer que ya son cinco años desde que llegué a trabajar aquí?
Ну что, Рэйч? Здесь, наверное, всё уже не так? Ну, с тех пор, как я уехал учиться в колледж?
¿ Este lugar no está raro desde que me fui a la universidad?
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ella estaba deseando venir aquí desde que le dije que íbamos a volver a la estación.
Я что говорю, ты американец, ты приехал в Туву, все эти тувинцы поют с тех пор, как родились и они конечно здесь на коне.
es que todos estos tuvanos llevan cantando desde el día en que nacieron y están todos ahí tratando de ganar ese caballo'.
Отлично, они не были здесь с тех пор, как я переехал.
No vieron tu casa desde que me mudé.
Кое-что изменилось с тех пор как я была здесь последний раз.
Esta oficina ha cambiado desde la última vez.
- С тех пор, как я здесь, многое изменилось.
Han pasado muchas cosas desde que me vine aquí.
Первый раз с тех пор, как я здесь.
Es la primera vez desde que estoy aquí.
С тех пор, как я здесь, я хочу выпить пиво у левого борта.
Ya que estoy aquí, me tomaré una cerveza a babor.
Я хочу сказать, что моё нахождение здесь, это моё желание, с тех пор, как я узнал, что вы за дерьмо.
Estoy diciendo que mi presencia aquí es fundamental... ya que se mucha mas mierda que ustedes.
Теперь мне пора сделать то, что я всегда хотел сделать с тех пор, как эти надоедливые британцы появились здесь в 1904 году.
Es hora de que haga lo que siempre he querido hacer... desde que esos ingleses molestos aparecieran en 1904.
Поставьте её наверху таблицы, я ухожу - мне здесь нечего делать. - Энди, ты теперь желанный гость в этом доме. Бен так не проигрывался в брехню с тех пор, как ему миндалины удалили.
Bueno, Andie, quiero que sepas que esperamos que vuelvas por acá porque has mantenido a Ben en su puntaje más bajo...
Я чувствую себя настолько более живой с тех пор, как я здесь...
Me siento mucho más viva desde que estoy aquí,
С тех пор, как я здесь, ты и двух слов не произнесла.
Bueno, desde que llegué, no me hablas.
У меня кишки не шевелятся с тех пор, как я оказался здесь, так что забудь про колье, добудь мне лучше слабительного.
No me he movido para nada desde que estoy aquí. así que olvida los toques, solo tráeme algo de metamucil.
С тех пор как я пришёл на фирму... у меня было время подумать об этом... О пребывании здесь и обо всём таком.
Desde que he llegado... he estado pensando... sobre el hecho de estar aquí.
Я не был здесь с тех пор, как ты ушла. Как-то оно уже не то. Да.
No había estado aquí desde que lo dejaste y de alguna manera no es lo mismo
Я не получал известий от Токра с тех пор, как они высадили меня здесь.
No he sabido de la Tokra desde que me trajeron aquí.
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас.
Sabía que vendrías aquella noche y sabía dónde estarías y desde que era una niña sabía que estarías aquí sentado conmigo igual que ahora.
Я пытаюсь поймать Дэвиана с тех пор, как начал здесь работать.
He intentado atrapar a Davian desde que llegué.
Джои, с тех пор, как я увидел тебя здесь, не было дня, чтобы я не боролся с собой, не позволяя себе сорвать с тебя одежду.
Joey, desde que te conoci no ha habido un dia que no luchara para no arrancarte la ropa.