English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / С того самого момента

С того самого момента traducir español

116 traducción paralela
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
No he dejado de pensar en ti un solo día desde la última vez que te vi.
Это была любовь с первого взгляда. С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Ha sido un amor a primera vista,... desde el primer momento en que te vi caminar llevando ese horrible sombrero y cargando esa extraña maleta.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Desde que pisaron México.
Мы подозревали Доктора с того самого момента, когда вступили с ним в контакт.
Hemos sospechado del Doctor desde que hicimos el primer contacto.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagínate, todas las moléculas de tu cuerpo explotando a la velocidad de la luz.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Segundo, ¿ por qué él y su esposa no han estado durmiendo en la misma habitación, precisamente a partir de aquel momento?
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
Ya que eres tan educado y que te sonrojas, acepto.
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Desde que le ayudé a montar su empresa de municiones.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Te tiene del cuello en este mismo momento, ¿ no?
Но Альфреда уже можно было считать мертвецом, не так ли, с того самого момента, когда он согласился помочь вам?
Pero Alfred ya era hombre muerto, ¿ no es cierto? , desde el momento en que accedió a ayudarte.
Я возжелал тебя с того самого момента, когда впервые увидел тебя.
Te he deseado desde el momento en que te vi.
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Desde que me activaron, supe que la guerra no tenía sentido.
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
Sabía que le ocurría algo desde el momento que nos conocimos.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Desde que empezaste a dejar tus huellas por todo el apartamento, he sido feliz.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
Estoy tratando de converncerlo de lo contrario
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
La odié desde que pisó esta oficina.
Ты утверждаешь, что с того самого момента, как ты освободил нас из тюрьмы на Чулаке ты продолжаешь служить Апофису?
¿ Crees sinceramente que desde el momento en que nos sacaste de aquella prisión en Chulak... has estado sirviendo a Apophis?
С того самого момента, как я увидела тебя, любовь к тебе переполняет меня.
"Desde el mismo momento en que te conocí... " el amor que sentí por tí fue abrumador.
Господи, я была как пьяная с того самого момента, как парень заговорил.
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
это именно то, чего я боялась... что есть что-то ужасно неправильное... с того самого момента, как он был зачат.
De que había algo terriblemente mal desde el mismo momento en que fue concebido.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
No desde que los ancianos empezamos a tomarnos turnos.
Ты свел меня с ума с того самого момента, когда мы впервые встретились.
Te calé la primera vez que te vi.
Ты лгал нам с того самого момента, как мы сюда прибыли.
Nos estuviste mintiendo desde que llegamos.
Мы плывем по реке времени с того самого момента, как приходим в этот мир.
Desde que comenzamos esta vida, somos parte de su flujo.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел.
Lo supe en el momento en que te vi.
Детишки ждали этого с того самого момента, как мистер Глейсер позвонил.
Los niños han estado esperando esto desde que el Sr. Glaser llamó por teléfono.
С того самого момента, как я поймал Лоис, забравшуюся в мой кабинет.
No he visto a la señorita Lane desde que allanó mi oficina.
Всё случилось так, как Государь планировал с того самого момента, как ступил на землю Корана.
Todo pasó como Su Majestad lo planeó desde el momento que pisó la tierra de Khitan.
С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту.
Desde que el primer hombre dejó su cueva y conoció un extraño que hablaba un lenguaje distinto, una nueva forma de mirar las cosas, la raza humana tuvo un sueño.
С того самого момента, как у меня в прошлом году нашли рак, я уже одной ногой за дверью.
Desde que el año pasado me hallaron cáncer, Tengo un pie fuera.
С того самого момента, когда я в первый раз лечила его рану, наши сердца объединились. Я лечила его не раз.
Nos conocimos cuando traté sus heridas... y seguí ayudándolo durante esos momento difíciles.
Я носила ее на себе с того самого момента, как нас схватили.
Desde que nos capturaron que vive de mí.
Послушай, с того самого момента как я тебя встретил, ты был помешан на Хезер.
Mira, desde que te conocí, no has dejado de pensar en Heather.
С того самого момента, как мужчина понимает, что его рука может дотянуться до члена он придумывает всё новые способы, как за него подёргать.
Desde el momento en que el hombre descubre que su mano alcanza el pene... AÑOS 90... está pensando una manera de hacerlo.
С того самого момента, как мы поцеловались, ты меня избегаешь.
Has estado evitándome desde aquel beso.
С того самого момента, как только я получила работу в сфере рекламы, это было в универмаге, весь театральный опыт, который я копила все эти годы, он просто вжик! И заработал на меня!
Y desde el primer momento que trabajé en publicidad que fue en unos grandes almacenes toda esa experiencia alrededor del teatro de todos esos años me vino así : zzzsss, y me sirvió
С того самого момента, как мистер Уэстон купил Рэндалс и задумался о том, что дом нужно заполнить, я была рядом и готова устранить любые трудности.
Desde el instante en el que el señor Weston compró Randalls y pensaba cómo llenarlo, yo estuve ahí para suavizarle el camino.
С того самого момента, как впервые увидел твою улыбку.
Desde la primera vez que vi tu sonrisa.
Я приехала сюда, несмотря на серьезные опасения, потому что хотела поступить правильно, а ты лишь оскорбляешь меня с того самого момента, как я сошла с поезда.
Vine aquí a pesar de tener enormes temores, porque quería hacer lo correcto, Y tú no has hecho nada más que insultarme. desde que me bajé de ese tren.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Quizas fue desde el momento En que papá posicionó las luces hacia aquí, Sabíamos que todo iba a terminar con vosotros.
С того самого момента, нареченный мисс Кэмпбелл стал любимцем в этом доме.
Desde ese momento, el prometido de la Srta. Campbell... ha sido el preferido en esta casa.
С того самого момента, как я увидел мисс Вудхаус в феврале, пусть это слышит каждый на Бокс-хилле, я нашел ее неотразимой!
Desde el primer momento en que vi a la Srta. Woodhouse en Febrero, que me oigan todos en Box Hill, ¡ la encontré irresistible!
Это самая глупая вещь, которую я слышал с того самого момента, как Шумахер захотел прикрепить к костюму Бэтмена соски. - О-о-о.
Es lo más tonto que he oído desde que Schumacher le puso pezones a Batman.
Я не знаю с того самого момента, как вас увидел Но это было так здорово Смотреть на вас идущую
No sabía que decir cuando te vi, pero ha sido bonito verte pasear.
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду,
Sabes, desde Praga, y quiero decir que,
С того самого момента, как я впервые встретил Карину, Я знал, что нашёл женщину, с которой хотел бы провести остаток жизни.
Desde la primera vez que vi a Carina, supe que había encontrado a la mujer con la que quería pasar el resto de mi vida.
Ричард, ты не покидал дворец с того самого момента, как появился здесь, чтобы обучиться и стать волшебником.
Richard, no has dejado el palacio desde que viniste aquí a ser entrenado como Mago.
И вот так мы с того самого момента, как узнали.
Está así desde que se enteró.
Скучаю, с того самого момента, как закончился наш последний поцелуй.
De verdad, ya te echaba de menos antes de que se terminase nuestro último beso.
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Bueno, haré mi visita de rutina.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
He esperado este día desde que... su nombre apareció en el programa hace meses. A ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]