English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Самой

Самой traducir español

12,430 traducción paralela
Ладно, в самой сути, это и есть твоя проблема.
En resumen, ese es tu problema.
Запомни, ты должна помочь Супергерл отторгнуть галлюцинацию самой.
Recuerda, tienes que lograr que Supergirl rechace la fantasía sola.
Я повстречал человека, который раздавал пафлеты, оскорбляющие Росса в самой грязной манере, и узнал автора. Я нанес ему визит.
Conocí a un hombre repartiendo panfletos que difamaban Ross de la manera más grosera y me he enterado de que el autor así que fui y le hizo una visita.
Я попрошу Карен побыть с тобой, потому что мне самой нужно быть здесь.
Karen te llevará, porque yo debo quedarme aquí.
Слушай... Я думаю, что тебе нужно сходить в морг завтра, и увидеть его самой.
Escucha creo que mañana deberías ir a la morgue y verlo por ti misma.
И, знаешь, могла быть самой собой
Y podías ser tú misma.
У тебя бывало такое, что каждое утро, с той самой секунды, как ты встаёшь с кровати... every molecule in your body hurts?
¿ Alguna vez te despertaste por la mañana... y desde el momento que pusiste un pie fuera de la cama... cada molécula del cuerpo, duele?
- Самой крупной игре.
- ¿ Qué juego? El juego más grande que hay :
- Непобедим с самой битвы при Геттисбурге!
Invicto desde la Batalla de Gettysburg.
Вы в курсе, что она училась у самой Флоренс Найтингейл?
Ella entrenó con Florence Nightingale, ya sabes.
Как и вы, я понимаю, что нужно искать решение проблемы пропорционально самой проблеме.
No, siento que hayas tenido que lidiar con eso pero estoy bien. Y lo último que necesito es darle a mi madre algo más de lo que preocuparse
Дай мне счала самой разобраться.
Deja que me haga una idea primero.
Слава богу, не пришлось самой спрашивать.
Me alegro mucho de que otra persona tenga que preguntar eso.
Я имею в виду, не устали ли вы направлять оружие против самой себя.
Quería decir cansada de apuntar el arma hacia ti.
Таким образом, следует полагать, что обнаружить угрозу можно только на самой свадьбе.
Así que me temo que debemos suponer que la amenaza aparecerá en la propia boda.
Мне пришлось самой создать ее.
Tenía que hacerlo por mí mismo,
Но самой моей большой ошибкой была вера в то, что если я раскинула прекрасную сеть... то я поймаю только прекрасные вещи.
Pero el peor error que cometí fue creer que si tendía una red hermosa... solo atraparía cosas hermosas.
Я у самой земли.
Estoy acostado en el piso.
Предпочитаю оставаться неизведанной, даже для самой себя.
Prefiero permanecer desconocida incluso para mí misma.
Но как ты смотришь на работу в самой влиятельной компании в мире?
¿ Pero te gustaría trabajar para la empresa más poderosa del mundo?
И меня осенило что мне придется столкнуться со всем самой.
Y me di cuenta que iba a tener que enfrentarme a ello yo sola.
Она воровала у той самой организации, по которой мы ведем расследование.
Ella estaba robando desde el muy organización que estamos investigando.
Мы сыграем нашу игру правильно, и ты будешь самой прекрасной первой леди этой страны. Дорогой...
Jugamos bien nuestras cartas, y tú serás la más hermosa primera dama que este país haya visto jamás.
Я обещаю Я буду защищать тебя... до самой смерти.
Prometo protegerte... hasta el día en que me muera...
Не отвечайте. У самой морозильники забиты.
No me diga, mi nevera está llena.
Кира очень занятой человек. Ей самой не хватало на всё времени.
Ella era una celebridad y no tenía tiempo de hacer cosas normales.
Если бы прошлая зима в Бостоне не была самой холодной из всех, я бы, пожалуй, согласился, что глобальное потепление существует.
Si Boston no acabara de tener el invierno más frío de la historia, quizá estaría de acuerdo con que existe algo llamado "calentamiento global".
- Будешь самой милой в тюрьме.
Te vas a ver muy bonita en la cárcel
Может быть, мне следует самой этим заняться.
Tal vez debería haber manejado esto por mí mismo.
Это делает Пэрриш самым разыскиваемым бывшим рекрутом ФБР, а также самой обсуждаемой персоной.
Eso está haciendo que Parrish, la exagente del FBI sea la más buscada... y también la más polémica.
Джина была самой собой.
Gina era auténtica.
Нужен тот, кто не позволил мне самой дёрнуть тот рычаг на горе Вэзэр.
Necesito al tipo que no me permitiría tirar de esa palanca de Mount Weather yo sola.
Может звучать жёстко, но само предположение – это чистая фантастика.
Puede parecer insensible, pero la sugerencia es pura ciencia ficción.
Плюс, они не выдают крышки, что не только само по себе ужасно, но и заставляет людей идти сюда и красть наши.
Encima no ponen tapas, lo que es empíricamente terrible... y además sus clientes vienen y nos roban las nuestras.
Это само собой не Лос-Анджелес.
Eso no es LA seguro.
Само собой.
Por supuesto que sí.
Само собой у него был предоплаченный.
Por supuesto que tenía un quemador.
Само собой ничего не решится!
El mundo no decide!
- Само собой.
- Claro.
Само собой.
Por supuesto.
Всё говорит само за себя.
- Solo lo hacemos.
От меня Говард платежа не получал, но само странное, что компания, запросившая допуск, Не принадлежит ни одной из семей.
Howard no recibió un pago de mí, pero lo raro es que la empresa que pidió el permiso no pertenece a ninguna de las cinco familias.
Что ты на само деле тут делаешь, Рут?
¿ Qué estás haciendo aquí de verdad, Root?
Само собой, Самаритянин знает, что вы в вашем нынешнем состоянии не захотите его слушать
Por supuesto, Samaritan sabe que no escuchará su petición en su estado actual.
Само собой, обдумал.
Por supuesto que lo he hecho.
Тогда мы вернемся к тому, что человечество само будет решать свою судьбу.
Entonces volveremos a dejar que la humanidad determine su destino.
И не обработанное таким образом, что нереально, твою мать, почувствовать само нутро музыки или артиста.
¡ Y no tan metida a la fuerza por una máquina, que no sientas los intestinos del artista y de la música!
Я само время.
- Yo soy tiempo.
— Ты само время.
- Eres tiempo.
То, что мы его обнаружили, уже само по себе было счастливой случайностью.
El descubrimiento de que en el primer lugar era un golpe de suerte
Если кого и винить в ее заблуждении, так это само Бюро.
Si alguien tiene la culpa de su desvarío... es la propia Agencia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]