Семьи traducir español
14,813 traducción paralela
Похоже, 2 семьи пришли сюда и больше не уходили.
Parece que eran dos familias que vivieron aquí y nunca se fueron.
Донна, однажды он уже потерял все деньги твоей семьи.
Donna, ese hombre perdió el dinero familiar una vez.
Ты прав, она защищает себя, но не только, потому что с той секунды, как она узнала о тебе, ей приходилось лгать, но она относилась к тебе, как к члену семьи, что дорого ей обошлось.
Claro que se protege a sí misma, pero eso no es todo, porque desde que se enteró de lo tuyo, ha tenido que mentir por ti, y te sigue tratando como si fueras su familia y eso le ha costado todo.
Майк – член семьи.
Mike es de la familia.
- Их семьи знают, их обеспечат. - Касательно, дам...
- En cuanto a las señoritas...
Но, к несчастью, само ваше знание о моей связи с Бюро представляет опасность для вас, вашей семьи, и для меня.
Pero por desgracia su conocimiento sobre mi relación con el FBI es intrínsecamente peligrosa para usted, su familia y para mí.
Мой ребенок, Семья, Вернусь к нормальной жизни Против : Все в моей жизни, Реддингтон, я - преступник, нет друзей, нет семьи, нет знакомых с детьми...
BEBÉ PROS Y CONTRAS
Жаль прерывать это воссоединение семьи, но мне пора.
Odio romper esta reunión familiar, pero tengo que irme.
Все похороны, жертвы во благо семьи... Я всегда хотела знать, что мне сделать, чтобы изменить это.
Todos los funerales, los sacrificios hechos por esta familia... siempre me he preguntado que tendría que hacer yo para marcar la diferencia.
Эрикссоны и Вакарро не просто семьи, это бизнес-империи.
Los Eriksson y los Vacarro no son solo familias, son empresas.
Промнестрия требует встречи членов семьи, чтобы оформить соглашение.
El promnestria solicitará una reunión de todos los miembros de la familia para formalizar el acuerdo.
Семьи, его и моя, мы встречаемся завтра.
Las familias, la suya y la nuestra, nos vamos a reunir mañana.
Ради блага семьи!
¡ Por el bien de la familia!
Самар, я говорила с прокурором, он сказал, улик достаточно, чтобы выбить из игры обе семьи.
Samar, acabo de hablar con el fiscal y dice que tiene suficientes pruebas para sacar a ambas familias de circulación.
Сегодня мы собрались, чтобы увидеть рождение новой семьи, вдохновленной любовью мужчины и женщины, которые нашли друг в друге своих истинных друзей.
Hoy estamos aquí para presenciar el inicio de una nueva familia, inspirada por el amor de un hombre y una mujer que han hallado, el uno en el otro, a su amigo más sincero.
Джек и Ида - старые друзья семьи.
Jack e Ida son viejos amigos de la familia.
Что вы знаете о медицинской истории семьи матери?
¿ Qué puede contarme sobre el historial médico de la familia de la madre?
Что насчёт вашей семьи?
¿ Qué me dice de su familia?
Знаете, у нас с Лиз и не было семьи, пока мы не повстречали вас.
Liz y yo nunca tuvimos una verdadera familia hasta que os conocimos, chicos.
Я просто рада, что вы снова разговариваете. – А всего-то потребовалась смертельная болезнь и возвращение погибшей девушки, чтоб вернуть единство семьи Веллер. – Да уж.
Bueno, me alegra que se hablen otra vez.
Большинство детей отправили в приёмные семьи, но вы с братом... были слишком опасны.
La mayoría de los niños fueron ubicados en hogares adoptivos, pero tú y tu hermano eran demasiado peligrosos.
Ты делаешь больше, чем нужно, для моей семьи,
Has hecho más allá de lo posible por mi familia,
- Держись подальше от моей семьи...
- Aléjate de mi familia...
Я из семьи военных.
Soy hijo de un militar.
Слушай, это касается моей семьи, Исайя.
Mira, es un asunto familiar, Isiah.
Вся пролитая кровь, все погибшие, все семьи, которые потеряли близких... всё это из-за вас.
Todo el derramamiento de sangre, todos los que murieron, todas las familias que perdieron a alguien... Es gracias a ti.
Может, Рэнс брал интервью у членов её семьи.
Tal vez Rance estaba entrevistando a miembros de su familia.
Я просто должна делать то, что лучше для моей семьи.
Yo realmente necesito hacer lo que es correcto para mi familia.
Возможно, что его забрали из семьи в интересах его безопасности, но в то время он в силу юного возраста не осознавал всей тяжести ситуации.
Es posible que lo apartaran de su familia por su propia seguridad... pero en ese momento era demasiado joven... como para conocer la gravedad de la situación.
В наших родильных номерах личные бары, кресла-качалки, Ванны с джакуззи и дополнительные комнаты для семьи и друзей.
Nuestras habitaciones están equipadas con barras de parto en cuclillas, mecedoras, bañeras de hidromasaje y tenemos habitaciones adicionales para amigos y familiares.
Я была уверена, что весь этот процесс расширения семьи будет более постепенным, Фел.
Creía que estábamos llevando toda esta cosa de la nueva familia despacio, Fee.
- Вы основатели семьи.
GeneConnexion. - Los descubridores de tu familia.
- Вы основатели семьи.
- Los descubridores de tu familia.
Интересное определение семьи.
Interesante definición de familia.
Сара, если Феликс хочет заняться поисками своей родной семьи, мы должны поддержать его в этом.
Sarah, si Félix quiere encontrar a su familia biológica, tenemos que apoyarlo.
- Из хорошей семьи, приветлива, с ней легко.
Buena familia, amigable, buen trato.
Я, может, и не присутствовал, когда ты делала первые шаги и когда ты лишилась первого зуба, или когда делала свой первый минет, но честь сопровождать тебя в твой великий день по традиции принадлежит мне как главе семьи.
Puede que no haya estado presente en tus primeros pasos o cuando te cayó tu primer diente o en tu primera mamada, pero como patriarca, tengo derecho a mi tradicional puesto de honor a tu lado en tu gran día.
Значит, по традиции у меня есть право попросить главу семьи всё оплатить.
Entonces es mi derecho por tradición pedirle al patriarca que pague la boda.
Ну, я не выбирала быть частью семьи, которая не поддерживает моё решение иметь ребёнка.
Bueno, no elegí ser parte de una familia que no apoya mi decisión de tener este bebé.
Что за человек отворачивается от собственной семьи?
¿ Qué clase de hombre le da la espalda a su familia?
Доктор Райболд признался что самолично отравил 42 пациента, разрушил их жизни, запугал их и их семьи, и всё это он сделал ради страховых выплат, и он признался во всём этом в рамках сделки, которую он заключил
El Dr. Reybold confesó haber envenenado personalmente a 42 pacientes, arruinando sus vidas, aterrando a ellos y sus familias, y lo hizo todo por un pago, y lo admitió todo como parte de un acuerdo que hizo
Конечно, семьи мне тоже не хватает, но... вспоминаются мелочи.
Es decir, echo de menos a mi familia y esas cosas, claro, pero... son solo las pequeñas cosas.
Или... ради семьи... Родословной. Ван ХЕльсинги.
Bueno, para la familia... el linaje.
Без своей семьи.
Sin mi familia.
Пожилая женщина без семьи нанимает кого-то, чтобы чинить поломки.
Una mujer mayor sin familia contrata a alguien para arreglar las cosas de vez en cuando.
Ж : Мне было 16 и я сбежала Ж : из 8-ой приемной семьи,
De acuerdo, tenía 16 años y acababa de salir de mi octava casa de acogida, e incluso para la escuela de Purgatorio,
Нет, я видел, что может сделать взаимодействие с двойниками твоей семьи.
No, he visto lo que puede hacer relacionarte con los dobles de tu familia.
Взгляни на себя... Тайком ускользнуть от семьи, чтобы вернуть меня к жизни.
Escabulléndote de tu familia para volverme a la vida.
И, Виктор, если хоть посмотришь косо на кого-нибудь из семьи, я выкину тебя за борт.
Y, Victor, si incluso te atreves a mirar mal a alguien de mi familia, te lanzaré por la borda.
Обещаю. А что насчет мой семьи?
¿ Y qué hay con mi familia?
Ради вашей семьи, ради вашего будущего, голосуйте за Райана на выборах в Конгресс.
Por su familia y por el futuro, voten por Ryan para el Congreso.