Сплетен traducir español
371 traducción paralela
Это чудовищно, он сделал Ваше имя предметом для сплетен в обществе всех дамских угодников Парижа!
¡ Es monstruoso... ha hecho de vuestro nombre objeto de cotilleos en ambientes donde los hombres hablan de las mujeres despectivamente!
Хорошо. Расходитесь, расходитесь. Никаких сплетен.
Basta de cháchara.
Надеюсь, вы не слушаете глупых сплетен.
No habrá hecho caso de los chismes.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Supongo que por eso te casaste conmigo. Porque sabías que yo era callada, torpe e inexperta. Nadie iba a chismear sobre mí.
Третий канат был сплетен из волос девушек, хранящих верность своим возлюбленным.
Claro. La tercera se hizo con el cabello de las doncellas que habían sido fieles a sus amantes.
Что случилось с тем, который был сплетен из волос преданных девушек?
Se rompieron dos cabos. ¿ Qué fue del de los cabellos de las mujeres fieles?
У всего существует две стороны, даже у сплетен.
Todo tiene dos caras, incluso los chismes.
Помимо сплетен и скандалов.
Al margen de chismorreos y escándalos.
Не беспокойтесь : я не верю ни единому слову этих сплетен - к тому же я никогда не плачу.
No temas, duquesa. No creo una palabra de eso. Y yo nunca lloro.
Папа тысячу раз предупреждал меня насчет сплетен.
... es la clase de rumores sobre los que me ha advertido mi padre.
Дорогая, было довольно много сплетен... В Ориоле.
Cariño hubo muchas habladurías en Auriol.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Comprendo que no estés de humor para los chismes de Mona.
Боюсь, что да, миссис Роджерс, и, в конце концов, никто не станет распускать сплетен о леди и маньяке.
- Si, Sra. Rogers. Nadie cotilleará sobre lo ocurrido tratándose de una dama y un maniaco.
Вы наслушались сплетен.
Eso son habladurías.
Это просто передача сплетен.
Es solo una cadena de chismorroteo.
Вокруг много людей, у которыx нет занятия, кроме сплетен.
Mucha gente en esta ciudad no tiene nada más que hacer que hablar.
Станем объектом для новостей и сплетен. Но они никому ничего не скажут.
Tema de noticiarios y chismorreos.
Мне следовало узнать, из колонки светских сплетен.
Claro, debí haberlo sabido.
Когда ты имеешь молодую, красивую жену, хороший дом, и дела идут хорошо, можно вытерпеть и немного сплетен.
Cuando se tiene una mujerjoven, bonita, una buena casa, y los negocios van bien, hay que soportar un poco de chismorreo.
Он в стороне от всех сплетен.
Está alejado de los líos.
В сегодняшней газете, в колонке сплетен Джорджа Грея написано... что " на прошлой неделе, Корделия дрексель Бидль
En el per ¡ ód ¡ co de hoy, en su columna de ch ¡ smes, George Gray ¡ nforma que la semana pasada,
Боимся скандала, сплетен, понимаете?
Uno no quiere problemas, escándalos ni nada parecido.
Короче, никаких сплетен.
No del todo mal. Sin complicaciones.
Я понимаю, что нам нельзя рисковать. Надо быть осторожными и постараться избежать сплетен. Это последние дни нашей разлуки.
Sé que no podemos correr ningun riesgo que debemos tomar precauciones, evitar cualquier chismorreo que no estaremos mucho tiempo separados que pronto estaremos juntos a plena luz del día y para siempre
Обычно мне все равно, но сейчас я не хочу сплетен.
Ahora es importante que no se hable de mí.
Я не хочу сплетен.
No quiero chismes.
После того, как она осела здесь, она начала быть объектом для огромного количества сплетен.
Después de que se estableció aquí, ella se volvió blanco de los rumores.
Она должна была защитить детей от сплетен.
Ella tiene que educar a vuestras hijas...
Да я и без того была наслышана, помимо разных сплетен.
Yo misma he recibido informaciones mucho más precisas que los simples cotilleos.
Мы с ним прожили жизнь достойно, вдали от сплетен.
Siempre hemos vivido una vida honorable, lejos de murmuraciones maledicientes.
После того как я увидел ту фотографию в колонке светских сплетен,
Cuando vi tu foto en el periódico...
Слушайте, теперь разговоры прекращаем, и я ожидаю от вас выполнения ваших заданий с минимумом сплетен. Поняли?
La mantuvimos estable por una trillonésima de un nanosegundo antes de que se desestabilizara.
Я женщина, но смело из-за любви твоей злословие презрела. Я сплетен не боюсь!
A mí, por amor, no me importa que me descubran, que hablen de mí.
Она не любит сплетен.
Le gustan las puertas cerradas.
Сегодня мы поговорим о зарождении сплетен.
Preparense, porque hoy hablaremos del genesis de estos cuentos.
Тут не место для сплетен. Вы меня поняли.
Este no es lugar para rumores.
Если это поможет избежать разньiх сплетен.
Bueno, si evita disgustos y chismorreos...
Я... - Не может быть сплетен.
- Oí hablar a alguien.
А почему так много сплетен о тебе и твоих девушках в журналах и газетах?
Pues circulaban muchos rumores sobre tus chicas en la prensa.
Ты скрывала это ради себя, что бы у соседей не было повода для сплетен.
Te cubriste a ti misma para que los vecinos no hablaran.
Лорд Балкэрн - настоящий граф Ведёт мою колонку сплетен, под именем "мистер Балабол".
Lord Balcairn, un conde auténtico, cotillea para mí con el nombre de Sr. Charlatán. ¿ Lo sabías?
Молодой человек я не будут предметом сплетен в моем собственном заведении.
Jovencito, no seré sometida a chismes en mi negocio.
И вот новые : больше никаких сплетен, драк или мести.
no más puñales por la espalda,... peleas de manos, fraternizar o venganza.
Я! О чем только хозяин думал! Или, может, он сплетен не слышит?
No sé en qué estaba pensando el señor, para que nos relacionen con chismes.
Без твоих поганых сплетен.
Muéstrame la vida que pude haber tenido sin tu gran bocota.
Более эффективная система доставки сплетен и порнографии?
Un sistema más eficaz para chismes y pornografía.
Меня зовут Сара Милас, я веду колонку сплетен в "Стандарте".
Soy Sara Melas. Escribo la columna de chismes en el Standard.
Я веду колонку сплетен, а не новости.
Soy una columnista de chismes no un fiscal.
Полная злобы, ненависти и сплетен деревушка ; с меня хватит!
Es un pueblo odioso, mezquino, y chismoso y no quiero formar parte de él.
" Шериф Буллок не прокомментировал множество сплетен об исключительной заинтересованности властями Хелены, с которыми он давно знаком, вопросом присоединения лагеря к Монтане.
" El sheriff Bullock declina comentar en el torbellino de rumores que gente en Helena con quienes ha tenido una larga asociación estén sumamente interesadas en anexar nuestro campamento al territorio de Montana.
В журналах полно всяких сплетен.
- Las revistas mienten mucho.