Спорить traducir español
2,110 traducción paralela
Спорить готова - опять забыл.
Apuesto a que lo olvidaste de nuevo.
А вы все равно продолжаете спорить.
Y vosotros dos aún seguís discutiendo.
Да, теперь это выглядит как угроза. Так... готов спорить, у вас, Кошек, куча историй о былых деньках?
Eso parecía como una amenaza.
- Кто я такая, чтобы спорить?
- ¿ Y quién soy yo para llevar la contraria?
Симран, несомненно, вы не станете спорить, что это какой-то внеземной вирус?
Simran, ¿ seguro que no estás argumentando que esto es un tipo de virus extraterrestre?
Давай не будем спорить о Лайле. Почему бы не посмотреть фильм?
No peleemos por Lyle. ¿ Vemos una película?
Могу представить, как Оливия угрожала выдать тебя, ты начал спорить, она схватила бутылку, убежала в женскую комнату, надеясь, что ты не пойдёшь за ней туда.
Me imagino que Olivia te amenazó con delatarte discutisteis, agarró la botella y corrió al baño de chicas imaginando que no la seguirías.
И мне думается, что полное сумасшествие, спорить об автомобилях в городе, постоянно стоящем в пробке.
Estoy pensando, ¿ no es una locura que tengamos un debate sobre autos en una ciudad conocida por los atascos?
Я не буду спорить насчёт выражения "та-да".
No voy a discutir el uso adecuado de "ta-da".
Будешь со мной спорить?
¿ Ahora me replicas?
Милая, не очень мудро спорить на глазах у ребенка.
Nena, ¿ crees que es prudente discutir enfrente del bebé?
Ладно, можем мы не спорить хоть полсекунды?
Está bien, ¿ podemos no discutir por medio segundo?
Вы собираетесь спорить со мной?
¿ Quieres discutir conmigo?
ты... если будем спорить.
Oye. Vamos. No encontraremos a la gallina u obtener nuestras marcas discutiendo.
Таковы правила, я не могу с ним спорить.
Esas son las reglas, No puedo discutir con eso.
Я не буду с тобой спорить. Но и не стану отнимать у тебя жизнь.
No pelearé contigo, pero no robaré tu vida.
С этим я спорить не буду.
Y no discutiremos sobre eso.
Давай сейчас не будем об этом спорить.
No pelearemos ahora.
Ты не можешь спорить с наукой.
No puedes discutir con la ciencia.
Не могу спорить с боссом.
No discuto con el jefe.
И он соглашается с твоей готовностью спорить по любому поводу с кем угодно даже с теми, кто превосходит тебя по должности.
Le gusta tu predisposición para discutir cualquier cosa con cualquiera aunque sea un superior tuyo.
Ну, я не в состоянии спорить.
Bueno, no estoy en posición de discutir.
Могу спорить, ты мерзнёшь по ночам, одинёшенек в своём гигантском дворце...
Estoy segura de que sientes frío a la noche, solo en ese enorme castillo...
Бессмысленно спорить.
Es inútil discutir.
Кто-то может спорить защищаясь, может быть
Se podría alegar defensa propia.
Нету у меня времени спорить о том, кто и кого сделал.
No tengo tiempo para discutir qué hizo quién.
.. поэтому я не буду с тобой спорить.
... así, no quiero discutir contigo.
Они не будут спорить из-за того, что случилось сейчас..
Ellas no van a discutir la materia sólo hoy..
У меня просто нет сил спорить.
No tuve energía para competir.
Вообще-то, ты сказала "Никогда не садись в неё", но не буду спорить.
En realidad, dijiste que "no entrase en él", pero no intento discutir.
Я не собираюсь спорить с тобой о нашем будущем, как о паре и семье.
No hay nada que discutir sobre nuestro futuro, como pareja, y como una familia.
Перестаньте спорить, пожалуйста.
¿ Pueden dejar de discutir, por favor?
Мне не нравится спорить из-за еды.
No me gusta tener desacuerdos sobre la comida.
Не могу с этим спорить.
No hay duda.
Ты ведь не будешь об этом спорить?
Vamos a discutir eso ahora, ¿ es eso?
Потому что вы не можете перестать спорить?
¿ Porque los dos no podeis dejar de discutir?
Это нормально, - расстраиваться и спорить.
Es normal que te molestes y tengas argumentos.
С этим парнем лучше не спорить.
No es un tío con el enfrentarse.
Не буду спорить.
No lo voy a discutir.
Не стану спорить.
No seré quién lo discuta.
Не стану спорить.
No te lo discutiré.
Готова спорить, что именно поэтому Поттер начала писать сказки для детей.
Me apuesto que por eso Potter se metió a escribir historias infantiles
Могу спорить, это услышали все агенты.
Apuesto a que le dices eso a todos los Agentes.
Ты не в том положении, чтобы спорить со мной.
No estás en condiciones de discutir nada.
Луис, я не вещь, чтобы на меня спорить.
No puedes apostarme como un mueble, Louis.
- Я люблю спорить?
- ¿ Que he venido peleona?
Слушай, мы не можем спорить.
Bien, sabes qué, chico, no podemos pelearnos, ¿ bien?
- Не могу с этим спорить.
- No lo discuto.
Вы начнёте спорить о какой-нибудь фигне и в итоге ничего не сделаете.
Ustedes empiezan a discutir sobre la mierda y al final no se hace nada.
И, Чейз, хватит спорить с Форманом.
Y, Chase, deja de molestar a Foreman.
Спорить с кем?
¿ Competir con quién?