English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Старые времена

Старые времена traducir español

1,073 traducción paralela
Джейд, выпьем за старые времена.
Jade, por los viejos tiempos.
Как в добрые старые времена.
Como en los viejos tiempos.
Мы должны пройти две недели и идти в Уилмингтон Как в старые времена, док плавучий дом.
Deberíamos ir a Wilmington, como antes, a la casa flotante. Yo quería.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
Si cada uno va en una dirección será como en los viejos tiempos.
Почти рассвет, как в старые времена.
Va a amanecer, como en los viejos tiempos.
ћы с тобой, как в старые времена.
Tú y yo, como en los viejos tiempos.
¬ спомним старые времена, повеселимс €!
Como en los viejos tiempos. Será divertido.
Все было как в старые времена.
Era como en los viejos tiempos.
В старые времена именно священники давали информацию подобного рода.
Antiguamente, era trabajo de un sacerdote proporcionar esa información.
Мы встречаемся, здороваемся, вспоминаем старые времена в академии.
Nos encontramos, nos ponemos al día, hablamos de los viejos tiempos.
Обычное дело в старые времена.
Era una práctica muy común, antiguamente.
Ничего, мы пока с Джерри вспомним старые времена.
Mientras recordaremos viejos tiempos.
Старые времена давно прошли.
Las antiguas costumbres klingon están despareciendo.
Видишь, всё как в старые времена.
¿ Ves? lgual que en los viejos tiempos.
Ты и я. Как в старые времена.
Ya sabes, tú y yo, como en los viejos tiempos.
В старые времена, дилеры знали ваше имя, что вы пили, во что играли.
Antiguamente los croupiers conocían a sus clientes.
В старые времена я знавал ваших шифу, а где были вы?
En los años pasados cuando conocía a vuestro maestros, ¿ dónde estabais?
Но в старые времена- -
Pero en los tiempos- -
В старые времена республики, сотни слуг поменяли бы тысячи лампочек по щелчку его пальцев.
En los gloriosos tiempos de la República, cientos de siervos... podían cambiar cientos de bombillas a nuestro más mínimo deseo.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Fueron tres años, y probablemente estés saliendo con alguien pero si pudiéramos tener una noche por los viejos tiempos Una noche ardiente, húmeda y salvaje.
Да бывало ли такое в старые времена? В старые времена я держал бы Ловока на расстоянии вытянутой руки.
Antes, habría mantenido a Lovok a distancia.
Я заказал Кьянти,.. ... вспомним старые времена, так сказать.
Me tomé la libertad de pedir un Chianti, por los viejos tiempos.
За старые времена.
Por los viejos tiempos.
В старые времена мы пили вино.
En los viejos días, bebíamos vino.
Знаешь, 100 раз я собирался позвонить тебе и попросить выйти за меня замуж как в старые времена.
Es como hubiera decidido... ... llamarte mil veces al día y... ... pedirte que te cases conmigo...
Старые времена? Детские шалости?
¿ Travesuras de la infancia?
Кайфовать дома, как в добрые старые времена, в обществе утонченных, интеллигентных друзей - это одно.
Que te drogues en casa, como se hacía antes, en compañía de amigos inteligentes y cultivados, es una cosa.
Мы былиженаты когда-то, в старые времена.
Es Hannah, por Dios. ¿ Te acuerdas? Estábamos casados.
Я снова здесь, как в старые времена.
Como en los viejos tiempos. No como entonces.
Снимали бы побольше таких фильмов, как в старые времена.
Ojalá hicieran películas como antes.
Все игроки будут получать одинаковые зарплаты, как в старые времена, когда спортсмены были как будто На опасной службе?
Todos ganarán lo mismo, como cuando yo era niño, cuando se trataba a los jugadores... ¿ Como vasallos? - ¡ Sí!
В старые времена, такие парни шли на Северный Полюс по следам своих собачьих упряжек.
En aquellos tiempos, los muchachos tenían que caminar al polo norte detrás de la guía de los perros.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Será como en los viejos tiempos.
Как в старые-добрые времена...
Sólo una vez más.
Как в старые добрые времена.
No es como antes.
Кто сказал, что старые добрые времена прошли?
¿ Quién dijo que los buenos viejos tiempos se han ido?
Сейчас не старые добрые времена, лорд Киро.
Los viejos tiempos quedaron atrás, Lord Kiro.
Как в старые времена.
Como en los viejos tiempos.
Старые добрые времена давно прошли.
Nunca.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Lo solucionaremos juntos, como en los viejos tiempos.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Aún hay por aqui algunos bajoranos de la época en que yo mandaba aqui.
Как... в старые добрые времена.
Habria sido agradable.
Все было как в старые добрые времена.
Era como en los viejos tiempos.
Может, после того, как мы вытащим капитана Сиско, мы все сможем зайти к Морну и выпить. За старые добрые времена.
Me mantiene despierta mientras tú cotorreas sobre tu nuevo estudio, tu saque de revés, o los proyectos de ciencias de tus hijos.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена?
Porque no nos olvidamos de todo y vamos a un hotel, ¿ cómo antes?
Как коммивояжер в старые добрые времена.
Ya sabes, "entrar y salir".
Однажды отец наткнулся на какие-то старые бумаги, один арабский текст, написанный в незапамятные времена, привлёк его внимание.
Un día mi padre, enredando en unos papeles antiguos, encontró un texto que atrajo su atención era un texto escrito en árabe del tiempo de Matusalén
Когда вы слышите "старомодный", вы должны подумать "О, это как в старые-добрые времена!"
¡ Cuando oyes "tradicional" se supone que piensas : "¡ Oh, esto es como en los viejos tiempos!"
Старые-добрые времена!
¡ Como en los viejos tiempos!
Как в старые добрые времена.
Como solíamos hacer.
Что ж, я вернулся, и все хорошо... Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.
Bueno, estoy de vuelta y estoy bien, y todo será como en los viejos tiempos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]