Судей traducir español
6,330 traducción paralela
Боюсь, большинство судей теперь будут настроены против Алисии.
Me temó que la mayoría de los jueces se encontrarán predispuestos contra Alicia ahora.
Хорошая новость в том, что охрана ведет наблюдение за главным холлом, а для всех, кроме судей и тараканов, это единственный вход.
La buena noticia es que seguridad registra el video de seguridad de la entrada principal la cual, a menos que uno sea un juez o una cucaracha, es la única forma de entrar.
Для судей же угрозы смерти - это часть профессии.
Juices criminales, por otro lado, recogen amenazas de muerte como un subproducto de su ocupación.
- У него нет даже этого маленького судейского молотка!
- ¡ Ni siquiera tiene un martillo de juez!
При всем уважении, полковник, пререкания с местным судей не в моей компетенции.
Con el debido respeto, coronel, disputar con jueces locales... no me compete.
Я хочу знать только, будешь ли ты на суде
Pero todo lo que quiero saber es si estarás en el tribunal.
Все, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
Cualquier cosa que diga puede y será usada contra usted en un tribunal de justicia.
Вещественные доказательства, полученные в результете ваших показаний, недействительны в суде.
Las pruebas físicas descubiertas como resultado de su testimonio es inadmisible.
В суде?
¿ En el tribunal?
Хотел бы предоставить вам что-нибудь, но к несчастью, я проделал довольно хорошую работу в суде.
Ojalá pudiera haberle dado algo, pero lamentablemente, hice un muy buen trabajo en el juicio.
— Увидимся в суде.
- Te veré en el juzgado.
Я был в суде.
Estaba en la sala.
- Наверное, я уже настроилась выступить в суде против человека, который разрушил мою жизнь, и сейчас разочарована.
- Supongo que me hice a la idea de hacerle frente en la sala, ese hombre que me arruinó la vida y ahora parece un poco decepcionante.
Я ценю то, что ты появился в суде.
Agradezco que te entregaras.
Может, дело в том, что я так и не выступила в суде, и теперь, как говорит ее светлость, "дело не закрыто".
Quizás, si hubiese testimoniado en la corte, pero eso no sucedió. Como dice su señoría "La historia parece incompleta"
- И вам не нужно выступать в суде?
- ¿ Y Ud. no tiene que testificar?
Если бы она выступила на суде, она бы выдала меня.
Reynolds habría salido libre. El caso se habría derrumbado.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Todo lo que digas podrá ser y será usado en tu contra en un tribunal.
Я не был в суде целую неделю.
No estuve en la corte en todo el día.
Но адвокат Кайла не был в суде целую неделю.
Pero el abogado de Kyle no ha estado en la Corte en toda la semana.
Нет, я еще в суде.
No, todavía estoy en la corte.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Cualquier cosa que diga puede y será celebrado en su contra en un tribunal de justicia.
Это было показано в суде.
Estas imágenes se mostraron en el juicio.
Которую тебя заставят прочитать вслух в суде
La cual te harán leer en alto en el juicio.
Мне нужно чтобы ты пошел с тем, что знаешь и дал показания, затем они могли бы прислать повестку Эс Оу Си выяснить что у меня есть и использовать это в суде.
Necesito que sigas adelante con todo lo que sabes, que testifiques, así podrán citar judicialmente a SOC, entonces descubrirán lo que tengo y podrán usarlo en el juicio.
А почему ты сам не можешь использовать это в суде?
¿ Por qué? ¿ Por qué no puedes usarlo lo que tienes ya en un juicio?
Ни за что не пройдёт в суде.
Esto nunca se sostendrá en la corte.
Сказал, что вы все, что я скажу, исказите в суде.
Dijo que tratarían de tergiversar lo que diga en el tribunal.
Увидимся в суде.
Te veré en el tribunal.
На них не должны влиять знания о предыдущем суде.
No deberían ser corrompidos por la información - de un juicio anterior.
Бедняжка. У вас есть причины не верить ее показаниям на первом суде?
¿ Tiene alguna razón para no creer su testimonio en el primer juicio?
Помнишь, когда нас объединили для этого дела, мы спорили по поводу стратегии в суде?
¿ Recuerdas que cuando llevamos juntos el caso, y discutimos sobre la estrategia para el juicio?
Он был на предыдущем суде?
- ¿ Estaba en el juicio anterior?
Управление собственной безопасности проводило расследование по вашему некорректному опознанию по фото, и было ли это единственной причиной, почему Эван Хьюстон не участвовал в первом суде?
¿ La I.A.D. lo investigó alguna vez por muestra de fotos fraudulentas, y esa es la única razón por la que Evan Houston no fue incluido en el primer juicio?
У меня есть инструкции убедиться, что это расследование будет следовать букве закона, и, когда обвинения будут предъявлены, они не рассыпятся в суде.
Tengo órdenes de asegurarme de que esta investigación sigue la ley, para que cuando se presenten cargos, se sostengan ante un tribunal.
– Это не прошло бы в суде, но кому какая разница?
- No he dicho eso. - No se sostendría ante un tribunal, pero qué más da, ¿ verdad?
Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде
Puede permanecer en silencio. Lo que diga será usado en su contra.
Будете упорствовать, впустую потратите пару дней в суде, а в конце те же $ 2,000 и счета за судебные издержки.
Si te enfrentas a ella, perderás el tiempo en el tribunal, acabarás con los mismos 2.000 dólares más un montón de costas judiciales.
Ты должен лично присутствовать на суде, в Аббудине.
Tienes que aparecer en el tribunal, en Abuddin.
Я, я сейчас в суде.
Estoy en... estoy en el palacio de justicia.
Так что либо добавляйте нулей в это идиотское предложение, либо до встречи в суде.
Así que puedes añadir un puñado de ceros... a esta mierda de oferta o nos veremos en el tribunal.
А теперь ответь на это ходатайство, напиши мое прошение и будь в суде завтра утром, потому что это случится, нравится тебе это или нет.
Ahora responde a esta moción, haz que se haga mi moción... y acude al juzgado mañana por la mañana, porque esto va a suceder, te guste o no.
Если я не раскрою, как детектив Сайкс нашла оружие, мы проиграем в суде это всё откроется
Sykes halló el arma, perderemos en la corte. Debo informarlo.
Она стояла в суде и давала показания, что ты, её брат, убил...
Compareció ante el tribunal y presentó evidencia... de que tú, su hermano, asesinó...
Большой день в суде, чувак.
Gran día en la corte, amigo.
Я не уверена, что это позволит добиться обвинения в суде.
No estoy seguro de que eso vaya a conseguir una condena.
Вы были среди присяжных на моём суде о публичном мочеиспускании?
Oh, estabas en mi juicio por haber orinado en publico?
Я видел вас в иммиграционном суде.
La vi antes en el juzgado de inmigración.
Пятница - день заседаний в суде, и мы готовимся.
El viernes es el día de los juicios, así que hay que aprovecharlo.
Можете хранить молчание, но то, что вы утаите сейчас, может повредить вашей защите при рассмотрении в суде.
No tiene por qué decir nada, pero puede perjudicar su defensa si no menciona alguna cosa...
Всё, что вы скажете, может быть использовано в суде.
Cualquier cosa que diga puede ser usado como prueba.