English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Счеты

Счеты traducir español

434 traducción paralela
Я свожу счеты.
Yo ajusto mis cuentas pendientes.
Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
Whit quiere liberarse de Eels y vengarse de mí.
Нужны счеты.
- Puedes darme un estimado.
Тебе нравилось рвать одежду на девушках, портить их, так ты сводил счеты.
- ¿ Quizá pueda decirme el momento exacto? - ¡ El minuto exacto! Cuando abrí el ropero.
Все-таки свел счеты с жизнью.
Estaba decidido a matarse.
Меж вами были счеты?
- ¿ Qué rencor os animaba?
У меня свои счеты с этим кроликом, Джим.
Tengo algo personal contra ese conejo, Jim.
У меня старые счеты, чтобы расквитаться с ним.
Tengo una vieja cuenta que saldar con él.
Они сводили счеты друг с другом?
¿ Un ajuste de cuentas?
Какие-то счеты со смертью.
Algo relacionado con la muerte.
Клингоны меня чуть не убили, надо свести с ними счеты.
Los klingon casi me matan, estoy listo para la revancha.
Я не знал, что у вас свои счеты.
No sabía que había algo entre vosotros.
Он решил свести счеты с жизнью, а заодно прихватить с собой и нас!
Se va a suicidar y nos llevará con él!
Я свведу счеты с тобой.
Tengo algo que discutir contigo!
- Может быть, но зачем? Я же сказал вам, потому что у него старые счеты.
El Duque y sus alborotadores serán muertos y enterrados cuando cante el gallo.
Ну какие могут быть счеты между друзьями?
Bien, ¿ qué es un par de puntos para dos amigos?
Он чудесно проводит время. Сводит старые счеты, сажая людей в тюрьму.
Está teniendo un momento encantador,... arreglando viejas cuentas, encerrando a gente.
Прошу простить, у меня с ней свои счеты.
Si usted me perdona, tengo una cuenta que saldar.
- Старые счеты?
- Viejas cuentas?
это не сводить счеты с мертвецом.
es no tener que cobrarle cuentas a un muerto.
Какой налет! Возьмите счеты и считайте!
- ¡ Súmela de nuevo!
Якобы моя жизнь настолько невыносима, что я решил свести с ней счеты.
Dijo que no soporto mi vida y que deliberadamente quiero acabar con ella.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
¿ Nunca pensó usted que su marido tuviera la tentación de quitarse la vida?
Я не собираюсь сводить счеты с отцом.
No tengo que ajustar cuentas con mi padre.
Дай-ка я сведу счеты с этой сукой!
Tibo sabrá con qué madera me he calentado.
Извини, малыш, но у меня с ним были старые счеты. Мадлен, прошло уже 25 лет.
- Tenía viejas cuentas que saldar.
Он наверно ее какой-то старый приятель с которым ей надо свести счеты.
Seguramente era algún novio del que ella se quería vengar.
Жители деревни Бличинг надеются взять реванш, Дживс,.. свести старые счеты с соседней деревней.
Los ciudadanos de Upper Bleaching parecen estar deseando este partido, para ajustar viejas cuentas con el pueblo vecino.
Не было никакой причины, чтобы сводить счеты с жизнью.
Parece que no tenía ninguna razón en absoluto para suicidarse.
Тогда мой следующий вопрос был, почему месье Руперт Блайбнер решил свести счеты с жизнью?
Por eso mi siguiente pregunta fue "¿ Por qué iba monsieur Rupert Bleibner a querer quitarse la vida?"
Тогда доктор Причард возглавлял гуманитарную группу, которая помогала безнадежно больным свести счеты с жизнью.
El Dr. Pritchard, aquí presente, dirigía un supuesto grupo humanitario... que ayudaba a los enfermos terminales... ¡ A suicidarse!
Сводить счёты мечом и по законам меча стоит в назначенный час и в назначенном месте.
¿ No deben hacerse las cosas de la espada, de acuerdo a las costumbres... y elegir alguna hora y lugar? En efecto. Realmente no debe hacerse en las calles.
Не надо сводить со мной счёты.
No me lo eches en cara.
Что за счёты? ! Гулять так гулять.
Vive peligrosamente, tómate el día entero.
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Sabrina, ¿ te resulta difícil creer que alguien quiera acabar con todo por motivos sentimentales?
ТОРГОВЦЫ НАРКОТИКАМИ СВОДЯТ СЧЁТЫ.
Ajuste de cuentas entre capos de la droga :
ТОРГОВЦЫ НАРКОТИКАМИ СВОДЯТ СЧЁТЫ.
Ajuste de cuentas entre traficantes de drogas.
Личные счёты.
Favoritismo.
Кто-то, у кого с ним были счёты.
Alguien a quien se lo hizo pasar mal.
Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью. Признаю, что это был безумный поступок.
Ayer anuncié en este programa... que iba a suicidarme en público... sin duda, un acto de locura.
Старые счеты.
Voy a tener unas palabras con él.
Я вас предупреждаю, если между вами личные счеты, не пытайтесь уладить их на Галлифрее.
¡ Echadle y a toda su basura con él!
Глупо сводить счёты в постели.
No se ajustan cuentas follando.
Если хочешь свести счёты, начни с себя.
Si quieres ajustar cuentas, ajústalas primero contigo.
Всегда, как бы по-дружески люди сначала ни держались, чуть доходит до дела, и выплывают всякие там обиды и счёты.
Casi siempre... Por muy amiga que sea la gente al principio aparece la mala uva en cuanto se entra en detalles.
Но если мадемуазель Волан свела счёты с жизнью, то только потому, что была убеждена, будто вы убили Сулажа.
Pero si la señorita Voland se suicidó, sería porque estaba segura de que Ud. lo mató.
Ночью, когда выходит луна. Ждёт этого злодея, чтобы свести с ним счёты.
De noche, cuando hay luna llena, espera a su ejecutor, para... vengarse...
Жители деревни Бличинг надеются взять реванш, Дживс, свести старые счеты с соседней деревней.
- Bay Shore, Long Island. - Señora.
Говорю же, мы должны свести с Зазой счёты!
Yo digo que ataquemos y acabemos con Zasa.
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
¡ Lo que no leerían es que luego metieron a Finkle a un manicomio se escapó y se volvió policía usando el nombre de una caminante perdida, planeando su venganza contra Marino a quien culpaba de todo!
Я думаю, со мной свели счёты.
- No. Creo que fue algún tipo de revancha por algo que yo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]