Темноты traducir español
887 traducción paralela
Даже жду полуночи, чтобы дать преимущество темноты.
Incluso espero a medianoche para que saquen partido de la oscuridad.
А он не боится темноты.
Él no le teme a la oscuridad.
"Внезапно, из темноты, возник человек"...
" De las sombras surgió un hombre.
- Я темноты боюсь.
- ¡ Pues vete!
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Los niños temen a la oscuridad pero se les pasa.
Увижу вас после наступления темноты в городе - посажу.
Si los veo por aquí de noche, tendré que encerrarlos.
При наступлении темноты запрещено включать свет.
Ningún tipo de luz deberá ser visible después del corte general.
Я жду до темноты.
Cuando oscurezca.
Я боюсь темноты.
Me asusta la oscuridad.
У нас есть время слетать в Виннипег и купить новый до наступления темноты.
Nos queda tiempo suficiente para llegar a Winnipeg y comprar otra.
После наступления темноты, он, наверное, наберут скорость, чтобы опередить нас, и будут рядом, чтобы добраться до конвоя.
Por la noche, seguro que nos pasará a más velocidad... y se nos pegará para encontrar el convoy.
Теперь я припоминаю девочку, которая боялась темноты.
La pequeña niña..... que tenía miedo de la oscuridad.
Я посмотрел вниз. Я увидел её белое лицо среди темноты.
Miré hacia abajo, en la oscuridad.
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
No se quedará en Windward después de que oscurezca.
Теперь мы точно не попадем в домик до темноты.
Va a oscurecer antes de que lleguemos a la cabaña.
- Великого Индейского Вождя, который не боится темноты.
- Gran Jefe Indio que no tiene miedo de la oscuridad.
- Ты боишься темноты?
- ¿ Tú tienes miedo de la oscuridad? - No.
Должен где-нибудь спрятаться до темноты.
Escóndeme hasta el amanecer.
Я не боялся темноты.
No tenía miedo de la oscuridad.
- Он должен скрываться до темноты.
- Para ocultarse de noche.
Да, правильно. Я забыл. Я нашел бы подходящее место до наступления темноты.
Es cierto, tendría que encontrar un lugar para esconder el cuerpo hasta la noche.
Еще рано, до темноты успеем сделать еще миль пять.
Podemos andar 6 u 8 km antes que anochezca.
Мы дождемся темноты и пойдём ночью.
Nos quedaremos aquí, y trataremos de viajar de noche.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Sólo nosotros, las cámaras y toda esa gente maravillosa en la oscuridad.
"И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня... " Но была она создана... " Из темноты...
Y él sabía que el pabellón no estaba allí durante el día sino que había surgido de las tinieblas...
Я уверен, что тёплого свечения экрана телевизора будет достаточно, чтобы рассеять ваш страх темноты
Estoy seguro de que la luz cálida del televisor bastará para disipar todos los miedos que puedan tener a la oscuridad.
Он ожидал приезда своих дочерей из школы на Континенте, но они прибыли на день раньше, в его отсутствие, поэтому в имении не было никого, кроме пожилого смотрителя, который закончил свою работу и ушёл до наступления темноты.
"Él esperaba que sus dos hijas jóvenes volvieran de Europa, donde estudiaban" pero éstas llegaron un día antes de lo esperado "y él no estaba presente" de modo que la única persona que las recibió fue una vieja mucama " que terminó su trabajo y se fue antes del anochecer.
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
De noche no podrán estudiar el puente.
Из нашей темноты взываем к тебе, Господи. О, Боже, смилуйся над нами.
En las tinieblas te imploramos, Señor.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
Es como si caminara por un pasillo largo que una vez estaba cubierto de espejos, Aún hay fragmentos colgados....... Cuando llego al final del pasillo no hay nada más que oscuridad.
Да, лучше дождаться темноты.
- Sí, esperaremos a que oscurezca.
Ну... я ненавижу находиться дома после наступления темноты.
La verdad, odio estar en casa cuando se empieza a hacer de noche.
- Я, борюсь против сверхествественых сил, нападая, на них, из темноты.
Yo combato contra un adversario crúel que ataca desde la sombra.
Я надеюсь, мы успеем до темноты.
Quisiera llegar antes de que oscurezca.
Они не боятся темноты.
No se asustan en la oscuridad.
Ты должна уехать до темноты. - Помнишь гостиницу в аэропорту? - Да.
¿ Recuerdas el hotel del la terminal aérea?
Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Aunque encuentre el fallo, no sé si lo arreglaré antes de que oscurezca, ¡ y entonces moriremos de frío!
То как вы можете быть уверены, что Сенсориты боятся темноты?
Entonces, ¿ cómo puede estar seguro de que Sensorites tener miedo en la oscuridad?
Я боюсь темноты смерти.
Tengo miedo a la oscuridad de la muerte.
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Esos espejos deben reemplazarse antes de que oscurezca.
Он все ещё боится темноты?
¿ Aún le tiene miedo a la oscuridad?
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
Cuando ya sabes las notas Para cantar Entonces ya puedes entonar Todo lo que desees
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
Cuando ya sabes Las notas para cantar Ya puedes entonar Todo lo que desees
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
Cuando ya sabes las notas Para cantar Entonces puedes entonar Casi todo lo que desees
Да разве не простит таким Всевышний темноты их?
¿ Acaso el Altísimo no perdonará a tales personas su ignorancia?
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
El bramido de nuestra fe y la duda contra la oscuridad y el silencio es una de las pruebas mas terribles de nuestro abandono y de nuestro aterrorizado e indescriptible conocimiento. "
- Они дождутся темноты.
- Esperaremos hasta el anochecer.
Я хочу дождаться полной темноты.
Espera a que oscurezca si quieres.
Дождёмся темноты здесь.
Vamos a descansar hasta que el sol esté abajo.
Мы должны спуститься до темноты вниз.
Debemos volver antes de la noche.
Ричард Кренна в фильме ДОЖДИСЬ ТЕМНОТЫ В картине также снимались :
ESPERA LA obscuridad