Товарищества traducir español
65 traducción paralela
покажем всем покажем врагам что мы стоим за правду как силен наш древний дух товарищества когда раздастся боевой клич так держись же, не смотря на бурю и шторм так держись же, не смотря на бурю и шторм в топкой грязи Фландрии
Mostrar a todos Mostrar a todos nuestros enemigos que estamos a favor de la verdad como de fuerte fuerte es nuestra antigua camaradería cuando se oye un grito de guerra Así que sigue adelante, a pesar de la tormenta y la tormenta
Британский рабочий ответил новым чувством достоинства в своем труде, в дополнение к его вековым традициям братства и товарищества.
El trabajador inglés respondió con un renovado sentido de la dignidad de trabajar. Como correspondía a sus ancestrales tradiciones, Fraternidad y camaradería.
Вот почему я решил перевести наше положение в ранг откровенного товарищества.
Por eso llevé nuestras relaciones al plano de la camaradería.
Но дух между людьми там существует дух товарищества, какой, наверное, бывает только в бою, или в бейсбольном клубе в разгар сезона.
Pero entre los hombres hay un espíritu de camaradería como el que hay en combate, quizás, o en un partido de béisbol durante las finales.
Да. И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика. И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Sí, bueno, esperemos sólo inspector jefe que las ciencias forenses de las cuales está usted tan orgulloso, no reemplacen todos los aspectos del trabajo del detective y que el compañerismo pueda todavía jugar un papel significativo.
Была бы у меня голо-камера, чтобы я мог запечатлеть этот теплый, чудесный момент товарищества.
Ojalá tuviera una holocámara para plasmar este agradable y maravilloso momento de camaraderia.
В нашем мире, мы говорим о духе товарищества ;
En nuestro mundo, hablamos de camaradería ;
Для укрепления боевого товарищества.
Para consolidar la amistad en la guerra.
Линдси ощущала на себе эффект Тимоцила чувство товарищества.
Lindsay sintió el efecto deseado del Teamocil : Un gran compañerismo. Cuenta conmigo.
У вас, наверное, ученая степень товарищества Зверобой?
- ¿ En serio? ¿ Tiene un título de técnico del Pestitec?
Разрушаешь отделы, раздирая их, и уничтожая дух товарищества?
¿ Entrar en comisarías, reventarlas, destrozar la camaradería?
Эмма, разве ты не хотела бы, чтобы кто-нибудь из чувства товарищества помог нам, окажись мы в трудном положении?
Emma, ¿ acaso no querrías a alguien que extendiera su mano solidaria si cayéramos en desgracia?
Потом ты залезаешь в окопы Спина к спине с твоими приятелями и чувствуешь ощущение товарищества.
Después te metes en la trinchera al lado de tus compañeros... y sientes la camaradería.
Я имею в виду, разве речь в постановке идет не о духе товарищества перед лицом голода и нищеты?
Quiero decir, ¿ no es todo eso del espíritu del teatro acerca de la camaradería frente al hambre y la pobreza?
Это были радостные момента товарищества которые помогали стряхнуть звездную пыль,
Fueron momentos de alegre camaradería sacudiendo el polvo de las actuaciones,
Машину использовали для побега с места преступления, ограбление на территории строительного кооперативного товарищества.
El coche estaba siendo utilizado como vehículo de fuga a continuación de un robo en las oficinas de una sociedad de construcción.
Весь этот дух товарищества и поддержки.
Era sobre camaradería y apoyo mutuo.
" так, контрреформаци € предлагает вам чувство товарищества со св € той римской церковью.
Así, lo que la Contrarreforma le ofrecía era un sentimiento de compañía, una compañía con la Santa Madre Iglesia.
В ней есть некий дух товарищества, понимаешь?
Tiene esa esencia, como de compañeros, ¿ sabes?
Все радости товарищества и братства без необходимости терпеть ваше заразное дыхание на своей коже.
Los placeres de la amistad y la camaradería sin tener que tolerar los gérmenes que respiran sobre mi piel.
А из за товарищества.
Es la camaradería.
Послушай, без лояльности и товарищества братьев твоих, братства - просто места пить пиво и преследовать девочек.
Mira, sin la lealtad y la camaradería de tus hermanos, las fraternidades son sólo un lugar donde beber cerveza y ligar con chicas.
Между ныряльщиками установились сильные узы товарищества.
Se ha forjado una gran camaradería entre los buzos.
Да, мне кажется, для него полезно почувствовать рутину и дух товарищества.
Sí, creo que es bueno para él tener una rutina, compañerismo.
Сержант Ричмонд! Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество.
A la Sargento Richmond le doy las gracias por su compañerismo y valor.
Слушай, в духе Бродвейского товарищества, я хотела бы обнять тебя в знак моих поздравлений с повторным прослушиванием.
Mira, en la esencia del compañerismo de Broadway, me gustaría ofrecerte un abrazo para felicitarte por tu segundo llamado.
Ну, я надеюсь на это, ведь спорт - это последний оплот мужского товарищества.
Bien, eso espero, porque los deportes son el bastión de camaradería masculina, ¿ Saben?
Дорога, адреналин, дух товарищества, это просто...
Las calles, la adrenalina, la camaradería, solo...
Я в жизни не встречала такого чувства товарищества...
Nunca he tenido este sentimiento de comunidad antes...
Сомнительное чувство товарищества или реализованный потенциал?
¿ Camaradería redundante o potencial alcanzado?
По чаду кутежа, духу товарищества, дракам? По адовым похмельям, от которых башка будто муравейник?
Las risas, la camaradería, las peleas las resacas tan feas que sientes la cabeza en un hormiguero.
Мистер Родс, вы помните, что надо проявить дух товарищества.
Sr. Rhodes, recuerde que el objetivo es la camaradería.
Викинги имеют сильное чувство товарищества.
Los vinkingos tienen un gran sentido de la comunidad.
Я принес доказательство храбрости и товарищества.
Traigo prueba de coraje y amistad.
Я воззвал к их чувству командной работы и товарищества с помощью вдохновенной речи, которой позавидовал бы Шескпир.
Apelé a su sentido de equipo y camaradería con un discurso emotivo que haría palidecer al propio Shakespeare.
Он усыпляет тебя ложными чувствами товарищества и родства, и потом он ополчится на тебя, как змея.
Él te empuja hacía un sentimiento falso de camaradería y parentesco, y luego se revuelve contra ti como una serpiente.
Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе.
La disciplina, la camaradería, una finalidad le volvieron a dar sentido a mi vida y puede hacer lo mismo por ti.
Да. Дух товарищества и все такое.
La camaradería es muy evidente.
Ну знаешь, соревнования, дух товарищества...
Ya sabes, la competencia, la camaradería.
Да, представляю, как силён дух товарищества между лётчиками-испытателями.
Sí, imagino que hay mucha camaradería entre los pilotos de pruebas.
Мы сторонники активного подхода с акцентом на спорт и дух товарищества.
Apostamos fuerte y con énfasis en los deportes, y en la amistad.
Женевьева, надеюсь я не слишком тороплю события, но на следующей неделе я должен уехать на пол года на конференцию медицинского товарищества в Грецию.
Genevieve, espero no estar yendo muy rápido... pero debo irme la próxima semana... A Grecia con una beca de seis meses.
Но после общей трагедии, ничто не утешает так, как чувство товарищества.
Luego de una tragedia compartida, no hay nada que dé más consuelo que el sentido de comunidad.
Ощутить дух товарищества, брить друг другу яйца.
La camaradería, volar las bolas de los demás.
Дух товарищества.
El compañerismo.
Дух товарищества, отношения, которые я выстроила здесь...
El compañerismo, las relaciones que he construido aquí...
Чувства товарищества по отношению к друзьям и соседям.
Un sentido de camaradería con nuestros amigos y vecinos.
Дух товарищества полезен для здоровья.
Camaradería, por mi bienestar.
Благодаря сотрудничеству, лежащему в основе "Товарищества", потребности каждого удовлетворяются, предоставляются рабочие места и гарантированное жильё, выдаются продукты питания.
Gracias por la colaboración presente en el corazón de La Hermandad, las necesidades de todos se están cumpliendo, hay muchos trabajos, el asilo está garantizado y el alimento proporcionado.
Вот, член жилищного товарищества, и мне определённо полагается жилплощадь у ответственного съёмщика Преображенского в 16 квадратных аршин.
- ¿ ¡ Qué! ? - ¡ No sea insolente, señor Sharikov!
Пока я вместе с ними, ты знаешь, где меня искать. Мы избрали тебя именно из-за твоего чувства товарищества.
Tenemos un largo río por recorrer.